Translation for "despejo" to french
Translation examples
—Por no hablar de su despeje.
— Sans parler de son coup de pied de dégagement.
¡Sargento, despeje la plaza!
Sergent, faites dégager la place !
La onda expansiva nos despejó el camino.
L’explosion nous a dégagé le chemin.
La carretera se despeja, la velocidad aumenta.
L’autoroute se dégage, la vitesse augmente.
Y de pronto, ante Camille, la calle se despeja.
Et soudain, devant Camille, la rue se dégage.
—Hugo, despeja el camino —le ordenó Patton.
— Hugo, dégage le chemin, ordonna Patton.
Entre las desiguales copas de los árboles el cielo se despeja.
Entre les branches défeuillées le ciel se dégage.
Las medidas de despeje convencionales han resultado ineficaces.
Les méthodes de dégagement conventionnelles se sont révélées insuffisantes.
Perowne se levanta y despeja una mesa baja.
Perowne se lève et dégage la table basse.
Helen se despejó un espacio entre los cojines del diván.
Helen avait dégagé quelques coussins sur le divan, pour s'asseoir.
Luego mi mente se despejó por completo.
Alors tout est devenu clair dans mon esprit.
Así que hice unas cosas y la despejé.
Donc je suis rentré et j’ai mis les choses au clair.
Bebí, y enseguida se me despejó la vista.
J’ai bu et tout de suite eu la sensation d’y voir plus clair.
Durante un instante su mente se despejó lo suficiente como para darse cuenta de que estaba enfermo.
L’espace d’un instant, il eut l’esprit assez clair pour se rendre compte qu’il était malade.
—Me lo dijo su padre, pero tampoco estaba muy enterado. Su cara se despejó.
— Son père y a fait allusion devant moi mais il n’était pas trop clair là-dessus non plus. » Son visage s’éclaira.
–Tal vez mañana, cuando se me despeje la cabeza, sienta que la noche entera haya sido un error.
— Peut-être que demain, quand j’y verrai plus clair, je me dirai que cette nuit a été une erreur.
Había pasado súbitamente al modo huida, olvidando el cansancio y pensando con claridad: el temor de ser descubierta despejó la niebla a través de la que había vadeado por obra del Diazepam.
elle avait même l’esprit clair. La peur d’être découverte avait déchiré le brouillard dans lequel le diazépam l’avait plongée.
—Nos despeja un poco la ruta de salida —repuso Pitt, sabiendo que tendrían que cruzar a toda prisa el patio y retroceder por donde habían llegado para evitar la patrulla.
— Bon, comme ça au moins l’itinéraire à suivre jusqu’à la sortie est très clair, répondit Pitt en comprenant qu’ils devraient traverser rapidement la cour et reprendre le chemin par lequel ils étaient venus pour éviter la patrouille.
claire
Se me despejó la cabeza.
J’avais la tête plus claire.
Aunque no del todo, ese olor le despejó un poco la cabeza.
Quoique infime, cette odeur lui rendit les idées claires.
Por un momento, el humo se despejó y Karen pudo ver a Cromer claramente.
Un instant la fumée se dissipa et Karen vit clairement Cromer.
A Luke empezó a zumbarle el oído, pero al menos se le despejó un poco la cabeza.
Ça bourdonnait dans son oreille, mais au moins, il avait les idées un peu plus claires maintenant.
Se estaba aconsejando a sí misma caer hacia delante, sobre los peldaños, en lugar de hacia atrás, al vacío, cuando la visión se le despejó de nuevo.
Elle s’intima l’ordre de tomber en avant, contre les marches, plutôt qu’en arrière dans le vide, mais sa vision redevint claire.
los dedos aferrados al brazo hablan: Hilke Marter no lo soltará, no se preparará ni preparará ninguna de sus pertenencias hasta que el águila se despeje lo suficiente para tomar una decisión y manifestarla claramente.
sur son bras, ses doigts parlent ; ils disent que Hilke Marter ne va pas se préparer ni préparer ses bagages tant que cet aigle-là ne sera pas sorti de son brouillard pour prendre une décision et l’énoncer clairement.
El soplo de aire no sólo despejó un poco la melancolía, sino que, además, transportó las voces norteamericanas con su característico y nada desagradable acento con tanta claridad como si las hubieran pronunciado a diez yardas de distancia.
Un souffle d’air entrouvrit un peu les ombres, apportant aussi les voix américaines avec leur accent bien particulier mais pas désagréable, aussi claires que si elles s’exprimaient à dix yards.
—Ya hemos llegado, señora. Estamos en Bellona. Estaba medio dormida, pero enseguida se despejó y vio que estaban atravesando las angostas callejuelas de un pueblecito donde, por contraste, las casas parecían altas. Frente a una plaza había una iglesia, luces encendidas entre los árboles, música en el aire, gente que bailaba. —Parece que hay una boda —comentó Nino.
— Nous y sommes, disait la voix de Nino. Bellona. Elle n’avait pas la tête claire, mais elle se ressaisit vite. Ils traversaient les rues étroites d’un village ; par contraste, les maisons paraissaient hautes.
Se volvió y vio que Sam y su amigo observaban el barco desde la ventana. Estaba a punto de entrar y preparar chocolate caliente cuando la niebla se despejó súbitamente y avistó la nave con claridad. En ese mismo instante recordó las palabras que le habían dicho por teléfono: «Se aproxima… la tormenta… se aproxima…».
Elle s'apprêtait à imiter Sam et son ami, qui avaient fini par se réfugier à l'intérieur de la maison, lorsque la pluie se calma, et qu'elle put voir le navire plus clairement. Au même instant, elle se remémora l'étrange coup de téléphone qu'elle avait reçu un peu plus tôt. « Viens. tempête. arrive.
Cuando se fue Bennett, denotando en la expresión de su cara la protesta que casi no se le había permitido expresar y mucho menos desarrollar con la extensión que él hubiera querido, Ericson salió de su camarote y subió a la cubierta superior. El aire fresco, a pesar de que cortaba como un cuchillo, le despejó y le sirvió de gran alivio. La noche era clara y permitía ver fácilmente la reducida bahía, y las pequeñas olas, chocando contra el casco del barco, servían de acompañamiento a su vigilia.
Après le départ de Bennett, dont la mine exprimait hautement les protestations qu'on ne lui laissait pas le temps de formuler, Ericson écarta les deux rideaux noirs qui fermaient l'entrée de l'escalier et monta sur le pont. L'air glacé lui fit du bien. La nuit était claire. Les petites vagues qui clapotaient sur les flancs du navire accompagnaient sa veillée de leur musique sempiternelle.
El cielo se despejó.
Le ciel s’est éclairci.
La incomodidad física despejó su mente poco a poco.
Cet inconfort physique finit par lui éclaircir peu à peu les idées.
– ¿Por qué no vas a dar esa vuelta y te despejas un poco?
— Pourquoi t’irais pas faire ton petit tour, histoire de t’éclaircir un peu les idées ?
Pero la tormenta pasó, señor Fosdick, y el cielo se despejó.
Mais l’orage est passé, Mr Fosdick, et le ciel s’est éclairci.
La dureza con que le hablaba el padre la despejó por completo.
La dureté avec laquelle son père lui parlait finit de lui éclaircir complètement les idées.
El cielo se despejó antes del anochecer, pero aún no había salido la luna.
Le ciel s’était éclairci pendant la nuit, mais la lune ne s’était pas encore levée.
—No. —Gabe se despejó la garganta otra vez—. No, él no se asustaba de mí como tú.
—   Non ! (Gabriel dut encore s’éclaircir la voix.) Non, il n’avait pas peur de moi, pas comme toi.
El pánico que sentía despejó un poco la densa bruma de la droga.
La panique que je ressentais a un peu éclairci l’épaisse brume de la drogue.
El olor fuerte de la lejía despejó los resabios del mareo que todavía me nublaba la mente.
L’odeur puissante du produit finit de m’éclaircir les idées.
Tal vez el reposo del sueño nos despeje la mente y sugiera nuevas soluciones.
Un peu de sommeil pourra nous éclaircir les idées et nous suggérer d’autres solutions.
Al salir de nuevo a la luz y a la llovizna de la calle, se limpia la cruz con el dorso de la mano, como quien se despeja un mal pensamiento.
En sortant, exposé de nouveau à la lumière du jour et à la bruine de la rue, il efface la croix avec le dos de la main comme quelqu’un qui s’ôte une mauvaise pensée.
Cuando el hielo se despejó, otros cien millones de años más profundo, hubo de nuevo asomos de formas de vida multicelulares más complejas pastando entre los grupos de algas: otro falso comienzo, eliminado por la salvaje glaciación, y de nuevo los dos hermanos se vieron obligados a contemplar cómo la vida era aplastada a sus formas más primitivas.
Quand la glace disparut, cent million d’années plus loin, il y eut effectivement des traces de créatures plus complexes, multicellulaires, qui vivaient autour des amas d’algues. Encore un faux départ, qui devait être effacé par la glaciation brutale. De nouveau, les deux frères assistèrent à la régression de la vie sous ses formes les plus primitives.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test