Translation for "desdibujarse" to french
Translation examples
Su conciencia empezó a desdibujarse, a fragmentarse…
Sa conscience commença à se brouiller, à se fragmenter…
Su silueta espléndida e imponente pareció desdibujarse.
Sa silhouette imposante a paru se brouiller sur les bords.
la pequeña habitación y la mujer sentada al otro lado del escritorio empezaron a emborronarse y desdibujarse-.
la petite pièce et la dame de l'autre côté du bureau commencèrent à se brouiller et à se ramollir.
Ella se mordió los labios para que le dejasen de temblar, notó que el color se le iba de la cara, vio que él empezaba a desdibujarse y emborronarse tras las lágrimas.
Elle se mordit les lèvres pour arrêter leur tremblement, elle se sentit blêmir et vit les traits de son mari se brouiller à travers ses larmes.
La capacidad de desdibujarse, o de «confundir» como lo había denominado Brenna, se llevaba a cabo en el plano mental la mayoría de las veces, donde los psi provocaban interferencias telepáticas en la mente del sujeto.
Pour la plupart des Psis, se flouter - ou se « brouiller », comme l'avait décrit Brenna - intervenait sur le plan mental : le Psi projetait des interférences télépathiques dans l'esprit de celui qui regardait.
De repente, la figura de la hechicera pareció desdibujarse y una bestia enorme y horrible ocupó su lugar. Tenía un cuello largo, similar al de una serpiente e inmensas alas de murciélago. —¡Por Belar!
Sa silhouette donna tout à coup l’impression de se brouiller, puis, à l’endroit qu’elle occupait l’instant d’avant, se dressa soudain une bête énorme, hideuse, un monstre au long cou de serpent et aux énormes ailes de chauve-souris. — Par Belar !
Su modus operandi normal consiste en mariposear encantadoramente de tema en tema, de humor en humor, y de persona en persona, a menudo tan rápidamente que los perfiles de su conversación, e incluso de su presencia, parecen desdibujarse;
Son mode de fonctionnement habituel consiste à voltiger d’un sujet à l’autre, d’une humeur à l’autre, d’une personne à l’autre, d’une façon charmante et un peu affolante, à une telle vitesse parfois que les contours de sa conversation et même de son apparence semblent se brouiller ;
No encendieron la luz, y eso que en la torturante espera comenzaron a desdibujarse los objetos que tenían delante, los santos cobraron vida en las paredes, a veces hasta daba la impresión de que alguien yacía en la cama, y para librarse de esas visiones de vez en cuando se miraban de reojo, si bien la expresión de los tres sólo reflejaba impotencia;
Ils n’avaient pas allumé la lumière et dans cette insupportable attente les objets commençaient à se brouiller devant eux, les casseroles s’animaient près de la porte, les saints prenaient vie sur le mur, ils avaient parfois l’impression que quelqu’un était couché dans le lit et même si, pour se libérer de ces visions, ils échangeaient parfois des regards à la dérobée, leurs trois visages reflétaient la même impuissance ;
La imagen de Eldire comenzó a desdibujarse y disolverse en niebla informe.
L’image d’Eldire commença à devenir floue, perdant tout détail.
Formas que empezaban a desdibujarse y unirse. Que perdían cohesión. El universo en llamas lo absorbía.
Les formes devenaient floues, se fondaient les unes dans les autres, perdaient toute cohésion. L’univers embrasé l’absorbait.
Los coches empezaban a desdibujarse y, a través de ellos, de pie al otro lado de la calle junto a Kimberly Green, vio a Greg Downing.
Les voitures devinrent floues et, à travers cette brunie, debout aux côtés de Kimberly Green, il aperçut Greg Downing.
El rostro que nos devuelve el espejo del hotel parece desdibujarse cuando lo contemplamos algunas mañanas, tal vez cansado de tantas miradas casuales.
Dans la chambre d’hôtel, le visage qui se reflète dans la glace paraît flou certains matins, comme estompé par trop de regards indifférents.
Cada cuatro o cinco pasos el caballo daba un curioso salto y el bosque parecía desdibujarse por un instante. Luego el galope continuaba hasta el siguiente salto y todo volvía a emborronarse.
Tous les quatre ou cinq pas à peu près, il faisait une sorte d’embardée, la forêt semblait se troubler un instant, puis il repartait au galop, faisait un nouvel écart et la forêt redevenait floue.
Dicen a Willamette que pedalee con más fuerza, porque la imagen comienza a desdibujarse, y el cabello de color rojo eléctrico de la presentadora se difumina en torno a la cabeza como un halo luminoso, lo que le proporciona un aspecto aún más asombroso, y la mujer les describe sus propias vidas con un timbre de voz tintineante y virginal, una mujer de fisonomía tan extraña que se convierte ella misma en noticia, y Willie pedalea todo lo que puede y ellos la siguen animando a que no desfallezca.
Ils disent à Willamette de pédaler plus fort mec parce que l’image commence à devenir floue et les cheveux roux électriques de la présentatrice déteignent de sa tête en une sorte d’anneau lumineux, qui la rend encore plus saisissante, et elle leur décrit leur vie d’une voix de vierge retentissante, une femme à la physionomie si frappante qu’elle s’approprie l’information, et Willie pédale de toutes ses forces et ils l’encouragent fermement à ne pas faiblir.
El dibujo de la máquina empezó a desdibujarse.
Le croquis de la machine commença à s’estomper.
Hasta las oscuras y pronunciadas cejas parecían desdibujarse.
Même les sourcils sombres semblaient s’estomper.
Los acantilados normandos empezaban a desdibujarse, en cambio las chimeneas y las grúas de Boulogne se dibujaban cada vez más netamente contra el cielo.
Les falaises normandes commençaient à s’estomper mais, par contre, les cheminées et les grues de Boulogne se dessinaient plus nettement dans le ciel.
La imagen del hombre que yacía exánime sobre la mesa del comedor del hotel empezó a desdibujarse en su mente, hasta desaparecer del todo. 38
L’image de cet homme gisant sur la table dans la salle à manger de l’hôtel commença à lentement s’estomper, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus rien. 38
Sentado a lo sastre en el ojo de aquel yermo convertido en cráter vio desdibujarse las márgenes del mundo en una conjetura espejeante que circundó el desierto.
Assis en tailleur dans l’œil de ce vide cratérisé il voyait le monde s’estomper sur ses marges dans une miroitante interrogation qui encerclait le désert.
Todavía se entristecía cuando recordaba lo que había sentido por él, pero las cicatrices de su corazón empezaban a desdibujarse como la de la herida que se había hecho en la cabeza la noche en que Paul la dejó.
Elle ressentait toujours un pincement au cœur au souvenir de ce qu'elle avait éprouvé pour Paul, mais ses blessures intérieures commençaient à s'estomper, à l'instar de sa cicatrice à la tête. Elle avait découvert avec le temps qu'on ne pouvait s'accrocher éternellement à son chagrin.
Rostros desconocidos que empezaban a desdibujarse, el río en el que nos bañábamos, el bosquecito que había detrás de la casa, lleno de zarzas, los enormes barreños con la ropa a remojo, un montón de imágenes sin relato.
Ces visages inconnus qui commençaient à s’estomper, la rivière dans laquelle nous nous baignions, le petit bois derrière la maison, envahi de ronces, des bassines immenses où trempait le linge, toutes ces images privées de récit.
¿Y qué haría él con todas esas mujeres? ¿Qué pretendía acorralándolas de ese modo a pesar de su apariencia inofensiva? Me preguntaba si se volvían silenciosas, si empezaban a desdibujarse precisamente al sentirse apabulladas por él.
Que voulait faire Ryô avec toutes ces femmes ? Lui qui les poussait dans leurs retranchements. Il ne donnait pourtant pas cette impression. Toutes ces femmes, à force d’avoir été trop poursuivies, devenaient muettes avant que leurs contours ne finissent par s’estomper.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test