Translation for "estomper" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Tyen hissa le paquetage sur son épaule, puis donna une poussée à peine suffisante pour que ce qui l’entourait s’estompe légèrement.
Tras echarse el saco al hombro, Tyen se apartó del mundo apenas lo suficiente para que aquello que lo rodeaba se difuminara levemente.
Le charbon était plus foncé que la craie dont Rielle avait l’habitude, mais il laissait sur le papier lisse une trace plaisante au regard et facile à estomper.
El carboncillo era más oscuro que el clarión que Rielle estaba acostumbrada a utilizar, pero dejaba una marca suave en el papel liso que resultaba tan atractiva como fácil de difuminar.
La Pologne est pour les Américains un pays lointain, bien plus lointain que l’Allemagne, et on peut s’étonner qu’Hector, qui faisait tout ce qu’il pouvait pour estomper ses origines étrangères, ait admis y être né.
Para los estadounidenses, Polonia es un país remoto, aún más que Alemania, y con Hector haciendo todo lo que podía para difuminar sus orígenes extranjeros, era extraño que admitiese como lugar de nacimiento una ciudad con ese nombre.
Il avait la tête réfléchie d’un vieux du barrio, à jouer aux dominos sous un auvent pendant que les voitures de pompiers traînent dans la rue, mais si l’équipe espérait faire le remplissage une fois qu’il aurait établi le style et estompé les couleurs, ils feraient mieux d’apprendre les manières du dépôt.
Poseía la mente reflexiva de los adultos del barrio que juegan al dominó bajo una sombrilla mientras los camiones de bomberos aguardan calle arriba al ralentí, pero si los del equipo querían rellenar el dibujo después de que él decidiera el estilo y difuminara los colores, harían bien en aprenderse los modales del depósito.
C’est ce que je me disais en tout cas, et avouez que c’était tentant… J’essayais de m’en convaincre, vous embrouillais, expérimentais sur vous le sfumato du grand Leonardo qui était alors mon idole absolue et frottais sur mes souvenirs pour vous estomper jusqu’au moment où, ayant repris ma place attitrée au bout de la table et recommençant à peler minutieusement votre toile cirée toute pourrie en vous écoutant vous chamailler, je sentais mon cœur battre de nouveau. Le sang. Le sang était revenu.
En todo caso es lo que me decía, y reconoced que era tentador… Trataba de persuadirme de ello, os contaba tonterías, experimentaba con vosotros el sfumato del gran Leonardo, que era entonces mi ídolo absoluto, y frotaba sobre mis recuerdos para difuminaros hasta el momento en que, habiendo recuperado el lugar reservado para mí en vuestra mesa, y arañando con los dedos minuciosamente vuestro hule hecho polvo mientras os escuchaba pelearos, sentía que mi corazón volvía a latir. La sangre. Volvía a circular la sangre por mi cuerpo.
Peut-être n’en avait-il jamais éprouvé le besoin, peut-être aussi que sa grande taille, ses cheveux jaune pâle, ses belles dents et ses yeux d’un bleu si clair qui, suivant l’éclairage, paraissaient presque délavés, avaient suffi à estomper le côté repoussant que je percevais en lui — je ne saurais au juste le définir : un mélange de forfanterie, de cordialité exagérée et badine et un manque absolu de compassion, qui, si vague fût-il, se lisait sur son visage, et qui, à mon avis, ne pouvait passer inaperçu des femmes, tant de celles d’aujourd’hui que de celles de son passé, c’était quelque chose d’intrinsèque qui n’avait rien à voir avec l’âge.
Quizá no había tenido nunca necesidad, quizá su altura y su pelo amarillo pálido, sus dientes cautivadores y sus ojos azules tan claros que adquirían una cualidad acuosa a ciertas luces, habían bastado para difuminar o esconder un elemento repelente que yo percibía en él —no sé definirlo, una mezcla de engreimiento, simpatía subrayada y jocosa y falta de piedad; y todo ello se le pintaba en el rostro, vagaroso como es— y que desde mi punto de vista no podía pasar inadvertido a las mujeres, a las de su presente y a las de su pasado, era algo intrínseco y no cosa de la edad.
Mais il espérait que plus les taches seraient estompées, moins la facture serait salée.
Aun así, cuanto más redujera las manchas menos le costaría… esperaba.
Sa peau tournoyait maintenant, tachée de bleus et de verts estompés, profondément enfouis dans l’ambre.
Su piel torbellineaba ahora, mostrando manchas de imprecisos azules y verdes muy profundas en el ámbar.
Je notai les dégâts du soleil ou bien des taches de rousseur estompées, et un réseau de minces griffures autour des yeux et de la bouche.
Se le veían manchas de tomar el sol o pecas descoloridas y un abanico de finas arrugas alrededor de los ojos y la boca.
Port était une lueur au rougeoiement furieux, et la seconde planète n’était qu’une tache de lumière, avec son contour estompé par l’atmosphère et un hémisphère plongé dans l’ombre.
Haven era un rabioso fulgor carmesí, y el segundo planeta una tosca mancha de luz de bordes nebulosos y un semicírculo de oscuridad.
Mélodie observa l’estompe de pastels : sur un fond d’arc-en-ciel dégradé, on distinguait des silhouettes fugitives d’enfants et de chevaux.
Melody examinó la mancha borrosa de tonos pastel. En el interior del nebuloso arco iris se adivinaban sutiles siluetas de niños y de caballos de cartón.
Ceux de Mitch avaient disparu bien avant cela, et leurs taches sur les joues, des mélanophores diaprés, s’étaient également estompées, quoique Kaye ait conservé des petits amas d’éphélides.
Los de Mitch se habían cerrado incluso antes, y las manchas de sus mejillas, los melanoforos abigarrados, se habían vuelto normales, aunque en el caso de Kaye habían dejado algunos reductos de pecas.
Sa floraison printanière était toute en touches estompées de tons pastel, une pointe de rose, l’ombre d’une primevère, une tache bleutée comme la veine de son poignet diaphane.
Sus flores primaverales estaban pintadas con colores pasteles, un matiz de rosa, una sombra de amarillo pálido, una mancha azul como las venas de su pálida muñeca.
J’oublie cette tache mongoloïde qui révèle la mémoire génétique parce qu’elle s’est estompée pendant les premières années de l’enfance, alors que ma mémoire émotive, elle, se perd, se dissout, s’embrouille avec le recul.
Olvido esta mancha mongoloide que revela la memoria genética porque se difuminó durante los primeros años de la infancia, mientras mi memoria emotiva, por su parte, se pierde, se disuelve, se embrolla con la perspectiva.
Le lion ne dévia pas de sa course, tache fauve estompée par la vitesse, grondant avec une fureur à provoquer un arrêt du cœur, sa queue fouettant l’air dans un nuage de poussière. Doux Jésus ! pensa Leon. Il arrive droit sur lui !
El león siguió avanzando en línea recta: una mancha amarilla a toda velocidad, gruñendo con una furia que hacía helar el corazón, pateando polvo y moviendo la cola. «¡Jesús!
Tous nos enfants naissent avec une tache sombre dans le bas du dos dont la taille varie de la grandeur d’une assiette à celle d’un ongle. Elle diminue et s’estompe progressivement et, aux environs de la dixième année, elle a complètement disparu.
Pero todos nuestros infantes nacen con ella: una mancha oscura como si fuera un moretón en la parte baja de la espalda. Puede ser tan grande como un platito o tan pequeña como una uña y no puede tener ninguna función, aunque gradualmente disminuye hasta borrarse pues a los diez años más o menos, desaparece totalmente.
Le croquis de la machine commença à s’estomper.
El dibujo de la máquina empezó a desdibujarse.
Même les sourcils sombres semblaient s’estomper.
Hasta las oscuras y pronunciadas cejas parecían desdibujarse.
Les falaises normandes commençaient à s’estomper mais, par contre, les cheminées et les grues de Boulogne se dessinaient plus nettement dans le ciel.
Los acantilados normandos empezaban a desdibujarse, en cambio las chimeneas y las grúas de Boulogne se dibujaban cada vez más netamente contra el cielo.
L’image de cet homme gisant sur la table dans la salle à manger de l’hôtel commença à lentement s’estomper, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus rien. 38
La imagen del hombre que yacía exánime sobre la mesa del comedor del hotel empezó a desdibujarse en su mente, hasta desaparecer del todo. 38
Dans la chambre d’hôtel, le visage qui se reflète dans la glace paraît flou certains matins, comme estompé par trop de regards indifférents.
El rostro que nos devuelve el espejo del hotel parece desdibujarse cuando lo contemplamos algunas mañanas, tal vez cansado de tantas miradas casuales.
Assis en tailleur dans l’œil de ce vide cratérisé il voyait le monde s’estomper sur ses marges dans une miroitante interrogation qui encerclait le désert.
Sentado a lo sastre en el ojo de aquel yermo convertido en cráter vio desdibujarse las márgenes del mundo en una conjetura espejeante que circundó el desierto.
Elle ressentait toujours un pincement au cœur au souvenir de ce qu'elle avait éprouvé pour Paul, mais ses blessures intérieures commençaient à s'estomper, à l'instar de sa cicatrice à la tête. Elle avait découvert avec le temps qu'on ne pouvait s'accrocher éternellement à son chagrin.
Todavía se entristecía cuando recordaba lo que había sentido por él, pero las cicatrices de su corazón empezaban a desdibujarse como la de la herida que se había hecho en la cabeza la noche en que Paul la dejó.
Ces visages inconnus qui commençaient à s’estomper, la rivière dans laquelle nous nous baignions, le petit bois derrière la maison, envahi de ronces, des bassines immenses où trempait le linge, toutes ces images privées de récit.
Rostros desconocidos que empezaban a desdibujarse, el río en el que nos bañábamos, el bosquecito que había detrás de la casa, lleno de zarzas, los enormes barreños con la ropa a remojo, un montón de imágenes sin relato.
Que voulait faire Ryô avec toutes ces femmes ? Lui qui les poussait dans leurs retranchements. Il ne donnait pourtant pas cette impression. Toutes ces femmes, à force d’avoir été trop poursuivies, devenaient muettes avant que leurs contours ne finissent par s’estomper.
¿Y qué haría él con todas esas mujeres? ¿Qué pretendía acorralándolas de ese modo a pesar de su apariencia inofensiva? Me preguntaba si se volvían silenciosas, si empezaban a desdibujarse precisamente al sentirse apabulladas por él.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test