Translation for "desahogarse" to french
Translation examples
Me voy tenía que irse, a su casa, para desahogarse.
— Je dois partir. » Rentrer, trouver le soulagement.
Pero de momento, no teniendo a mano a nadie más con quien desahogarse, la tomaba conmigo.
Mais pour le moment, n’ayant sous la main personne d’autre sur qui se soulager, c’était à moi qu’il s’en prenait.
A todo ser humano habría que concederle un día y un hacha para desahogarse.
Tout homme devrait se voir allouer un jour et une hachette à seule fin de se soulager le cœur.
Así el barbero, para desahogarse, salió al campo y se lo contó a una sakkia;
Aussi le barbier, pour soulager son âme, alla-t-il dans les champs conter la chose à un sakkia ;
A Felicia le hizo bien poder desahogarse y hablar de las penas pasadas, del miedo de los últimos días.
Elle fut soulagée de parler de son chagrin et de sa peur.
Al menos pudo desahogarse a medias, acusando a Mahaut, la verdadera culpable.
Au moins put-il se soulager à moitié en accusant Mahaut, la réelle coupable.
De pronto se sentía mucho más receptivo a los encantos de Stella. Se excitó tanto que tuvo que desahogarse.
Il était tout à coup beaucoup plus réceptif au charme de Stella. Il s’excita si bien qu’il lui fallut se soulager.
Nino habría querido desahogarse como su amigo, pero, aunque tenía el corazón encogido, no podía llorar.
Nino aurait bien aimé se soulager en pleurant comme son collègue, mais pour catastrophé qu’il était, il n’arrivait pas à verser une larme.
Cuando se calmó al cabo de un rato se preguntó si se atrevería a desahogarse explicándole todo lo que le pasaba a su padre.
Ils cessèrent bientôt et elle se demanda si elle oserait soulager son cœur en racontant à son père ce qui l’avait préoccupée.
Por supuesto, también quería desahogarse.
Bien entendu, elle avait également besoin de s’épancher.
Se sentía culpable y necesitaba desahogarse.
Il se sentait coupable et il avait besoin de s’épancher.
Garches es una historia dura, uno siente necesidad de desahogarse.
Garches est une histoire lourde, on a besoin de s’épancher.
Me daba cuenta de que él también tenía muchas ganas de desahogarse a gusto pero yo estaba cansada.
Je sentais qu’il avait très envie de s’épancher lui aussi, mais j’étais fatiguée.
¿Necesitaba desahogarse con alguien o de veras la tomaba en serio?
Avait-il simplement besoin de s’épancher auprès de quelqu’un ou la prenait-il vraiment au sérieux ?
Tal vez quería desahogarse, pero luego le ha dado vergüenza.
Il voulait peut-être s’épancher, mais ensuite il a eu honte.
¿Le hacía bien al sheriff desahogarse de este modo o aumentaba su dolor?
Cela faisait-il du bien au sheriff de s’épancher de la sorte, ou augmentait-il sa douleur ?
Si venía a desahogarse todos los días, las cosas se complicarían mucho.
Si elle venait s’épancher chaque jour, les choses allaient beaucoup se compliquer.
Ambroise las escuchó desahogarse y revivir los recuerdos entre lágrimas y risas.
Ambroise les écouta s’épancher, revivre les souvenirs entre larmes et rires.
Diálogo desesperante con el que Raúl, siempre dispuesto a desahogarse, sufría más y más.
Dialogue désespérant dont Raoul toujours prêt à s’épancher, souffrait de plus en plus.
Rincewind agitó el sombrero y soltó unos gritos, sólo para desahogarse un poco.
Rincevent agita son chapeau dans leur direction et cria un peu, histoire de décharger sa colère.
Pero Sara Noriega no se lo permitió hasta que no acabó de desahogarse contra Fermina Daza.
Mais Sara Noriega ne le lui permit pas tant qu’elle n’eut pas terminé de décharger sa colère contre Fermina Daza.
—Alegrémonos todos —dijo Denise—: Gary ha podido desahogarse y ya se encuentra mucho mejor.
 Soyons tous heureux, dit Denise, que Gary ait déchargé son cœur et se sente tellement mieux maintenant.
Solo esperaba que el hecho de que su conciencia la hubiera empujado a desahogarse con él, también la llevara a evitar el grave pecado de permitir que se acabara con la vida de un ser humano.
Il pouvait seulement espérer que le simple fait d’avoir été incitée par sa conscience à se décharger sur lui de son fardeau la pousserait aussi à empêcher l’assassinat d’un être humain.
Sometida a esta presión atmosférica, ¿no debería el alma estallar o desahogarse en violencias asesinas, si el sueño nocturno no procurara una salida a todos estos deseos reprimidos?
Sous cette pression atmosphérique, l'âme ne devait-elle pas exploser ou se décharger en violences meurtrières, si le rêve nocturne ne procurait un débouché aux désirs refoulés ?
y es que, al vivir en comunidad como los monjes y los escolares, acostumbrados a desahogarse con una paternidad abstracta de las preocupaciones cotidianas de la vida, los soldados son, en muchos aspectos, tan simples como los niños;
car, vivant en commun comme les moines et les écoliers, accoutumés à se décharger des soucis journaliers de la vie sur une paternité abstraite, les soldats sont, en beaucoup de choses, aussi simples que les enfants ;
Pero supongo que la mujer necesitaba desahogarse, porque me contó que hacía unas semanas había salido de casa apresuradamente, y que su hija se había quedado rezagada junto a las flores.
Je suppose cependant qu’elle avait besoin de se décharger de son fardeau, parce qu’elle m’a d’elle-même confié que, quelques semaines auparavant, un matin où elle était pressée, elle avait brutalement tiré par le bras sa fillette qui s’attardait près d’un parterre de fleurs.
Y hemos observado que en general los jueces se las arreglan para que su día de audiencia sea también su día de mal humor, a fin de tener siempre a alguien con quien desahogarse cómodamente, en nombre del rey, de la ley y de la justicia.
Or, nous avons remarqué que les juges s’arrangent en général de manière à ce que leur jour d’audience soit aussi leur jour d’humeur, afin d’avoir toujours quelqu’un sur qui s’en décharger commodément, de par le roi, la loi et justice.
—Supongo que, si todas esas acusaciones tenían un propósito más allá de desahogarse, podría estar tratando de captar la atención de los medios, arrastrar al máximo de periodistas de investigación que pueda, conseguir que todos escarben en el caso Spalter y lo mantengan en los titulares el máximo tiempo posible.
— Je dirais que si toutes ses accusations avaient un autre but que de lui permettre de décharger sa frustration, ce serait d’attirer le maximum d’attention des médias, d’inciter les journalistes d’investigation à creuser l’affaire Spalter pour qu’elle continue à faire les gros titres.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test