Translation for "derriten" to french
Translation examples
Nuestros enemigos derriten el contorno.
Nos ennemis font fondre notre périmètre.
las mentes recalentadas se derriten como el plomo entre resignadas y asqueadas.
chauffés à blanc, les esprits sont en train de fondre comme du plomb dans un mélange de renoncement et de dégoût.
De igual modo que se derriten al sol ardiente los hielos de vuestras montañas, se derretirán ante la imagen de Jesucristo los hielos de vuestros corazones.
De même que le soleil fait fondre les glaces de vos montagnes, Jésus-Christ fera fondre les glaces de vos cœurs.
Más tarde, caminando de regreso al rover, Ann dijo: —Bueno, si derriten el hielo encontraremos algunos.
— C’est vrai, fit Ann tandis qu’elles retournaient au patrouilleur. Eh bien, quand on fera fondre les calottes, on découvrira peut-être des choses.
Pero sabía que esto último gusta y ablanda a las religiosas de edad (que acaso son madres superioras), lo mismo que se derriten los curas cuando se les dice «padre», a lo que aspiran: muchas pretensiones todos ellos.
Mais, comme chacun sait, les appeler ainsi flatte et amadoue les bonnes sœurs d’un certain âge (qui sont peut-être mères supérieures), tout comme vous faites fondre les curés quand vous leur donnez du « mon père », c’est ce à quoi ils aspirent : bien des prétentions chez ces gens d’Église…
Y esos ojos que derriten mi corazón…
Et des yeux qui me font chavirer le cœur…
En cuanto las nieves se derriten, están dispuestas a gastar un poco.
Dès la fonte des neiges, ils regardent moins à la dépense.
Pero a corto plazo nosotros solo veremos tormentas, glaciares que se derriten
Mais à court terme, on devrait assister à une pulsation, un artefact de la fonte des calottes glaciaires.
—¿Cuál es la causa? Dices que no tiene que ver con los glaciares que se derriten ni con los cascos polares, ni con el aumento de temperatura del agua en sí.
— Alors, qu’est-ce qui provoque ça, si, comme tu le dis, ce n’est pas seulement dû à la fonte des glaciers et des calottes polaires, ni à l’expansion de la masse des océans provoquée par leur réchauffement ?
—Tan solo estaba destacando que parece estar ocurriendo algo diferente, algo nuevo que no se puede explicar con los mecanismos habituales de los polos que se derriten y la expansión termal de las aguas del océano.
— Je me contentais de dire qu’il semblait se passer quelque chose de différent. Un phénomène nouveau, impossible à expliquer par les mécanismes habituels, la fonte de la calotte polaire et l’expansion thermique des eaux de l’océan.
—Ea —asintió Bix—. Si fuera primavera tal vez no, el viejo Whye no es tan dócil cuando se derriten las nieves y llegan las lluvias, pero ¿ahora? Como un charco de pis.
— Oh ! si fait. Si on était au printemps, peut-être en serais-je incapable – ce vieux Whye se fait bondissant à la fonte des neiges et aux premières pluies –, mais cette saison, pas de problème.
Cuando ya entraban en Londres hablaba de la fuerza radiactiva, y después de la letanía conocida de los glaciares que se derriten, la desertización, la aniquilación de los arrecifes de coral, la desviación de las corrientes oceánicas, la subida del nivel del mar, la desaparición de esto y aquello, mientras Beard se sumía en una desatención melancólica, no porque el planeta estuviese en peligro —de nuevo la estúpida palabra—, sino porque alguien se lo estaba diciendo con enorme entusiasmo.
Lorsqu’ils entrèrent dans Londres, ce fut le forçage radiatif, et ensuite la litanie familière de la fonte des glaciers, de l’extension des déserts, de la mort des récifs coralliens, de la perturbation des courants océaniques, de la montée du niveau de la mer, de la disparition de telle ou telle espèce, et ainsi de suite, tandis que Beard s’enfonçait dans une inattention lugubre, non pas à cause de la « planète » en péril – encore ce terme débile – mais à cause de l’enthousiasme avec lequel on lui en parlait.
Y a esto llaman Cinturón Verde, pensó, a esta desolación, a esta especie de campamento soturno, a esta manada de bloques de hielo sucio que derriten en sudor a los que trabajan dentro, para mucha gente estos invernaderos son máquinas, máquinas de hacer vegetales, realmente no tiene ninguna dificultad, es como seguir una receta, se mezclan los ingredientes adecuados, se regula el termostato y el higrómetro, se aprieta un botón y poco después sale una lechuga.
Et c’est ça qu’on appelle la Ceinture Verte, pensa-t-il, cette désolation, cette espèce de campement sinistre, ce troupeau de blocs de glace sale qui font dégouliner de sueur ceux qui travaillent à l’intérieur, pour des tas de gens ces serres sont des machines, des machines à fabriquer des végétaux, ça ne présente vraiment aucune difficulté, c’est comme une recette de cuisine, on mélange les ingrédients appropriés, on règle le thermostat et l’hygromètre, on appuie sur un bouton et peu après une laitue apparaît.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test