Translation for "derramé lágrimas" to french
Translation examples
derramo lágrimas que caen a tierra sin ser enjugadas;
je verse des larmes qui coulent jusqu’à terre sans être essuyées;
¿Quieres que derrame lágrimas por ti porque no eres de la nobleza? —Claro que no.
Tu veux que je verse ma larme parce que t’es pas un lord ? — Non, bien sûr.
No derramé lágrimas, porque no dispongo de ellas desde que Smeik hizo qué sé yo qué con mis ojos.
Je n’ai versé aucune larme, car je n’en avais plus à ma disposition depuis que Suiffard avait fait je ne sais quoi de mes yeux.
En cuanto a esta mujer, por la que ahora derramas lágrimas amargas, nada podía hacer yo, porque ni siquiera a mí me es dado cambiar el destino de los mortales.
Quant à cette femme, pour laquelle tu verses des larmes amères, je ne pouvais rien faire, car même à moi il n’est pas permis de changer le destin des mortels.
¿Acaso crees, Valentina, que yo no derramé lágrimas amargas al verme ante el altar junto a aquel anciano, por no hablar de lo demás?
Croyez-vous que je n’aie pas versé des larmes brûlantes, Valentine, lorsque je dus me présenter devant l’autel à côté de ce vieillard, sans parler du reste ?
Declaran que tu real padre derramó lágrimas de pena cuando se despidió, los besó repetidas veces y les rogó que tuviesen la mesa de él por propia mientras estuviese ausente.
Ils déclarent que ton royal père a versé des larmes de chagrin quand il leur a fait ses adieux, et qu’il les a couverts de baisers en les implorant de profiter sans contrainte de sa table pendant son absence.
Allí, en ese hotel, hay alguien más, alguien que derrama lágrimas. Las derrama por mí. El hotel me envuelve. Percibo con toda claridad sus latidos y su calor. En el sueño, yo soy una parte más del hotel.
Quelque part, quelqu’un verse des larmes pour moi. Je perçois nettement les battements de cœur et la douce chaleur de cet hôtel dont je ne suis qu’une infime partie. Je rêve… Mais je me réveille et me demande où je suis.
En el año de su muerte, 1553, yo me hallaba en Santiago y él guerreando en Tucapel, a muchas leguas de distancia, pero supe tan claramente que agonizaba y moría, que cuando me trajeron la noticia, varias semanas más tarde, no derramé lágrimas.
L’année de sa mort, en 1553, je me trouvais à Santiago et lui guerroyait à Tucapel, bien loin de là, mais j’ai su si clairement qu’il agonisait et mourait que lorsqu’on m’apporta la nouvelle, quelques semaines plus tard, je n’ai pas versé une larme.
Pero ella derramó lágrimas y finalmente levantó su rostro hacia el mío, con sus grandes ojos brillantes con las lágrimas y aun ahora, aunque tales lágrimas constituyeron mi ruina, no puedo desear que no hubiesen sido vertidas, pues son una prueba de lo cálido de su corazón y de que cualquiera que fuese su pecado (y el mío) no cayó en el mismo con paso alegre y los ojos endurecidos por el deseo y la avaricia de la carne.
Quoi qu’il en soit, elle a versé ces larmes et j’ai ensuite vu son visage se lever vers le mien. J’ai vu scintiller les larmes au bord de ses grands yeux et, aujourd’hui encore, bien qu’elles aient fait mon malheur, je ne regrette pas qu’elle les ait versées. Elles témoignent de la chaleur de son cœur et prouvent que, quel que soit son péché (et le mien), elle ne s’y est pas plongée de gaieté de cœur, les yeux lourds de convoitise et de désir.
Llegué a consultar a Mamá al respecto. La interrogué en cuanto a modos de hacerme perdonar y le pedí que intercediese por mí ante la vieja señora. Derramé lágrimas al obtener clemencia y, poco a poco, fui haciéndome resistente al ver que mis crímenes eran, por comparación con otros, en verdad tolerables. Todo lo cual no significa que yo hubiese dejado en aquel tiempo de vincular a la Abuela con lo supremo y lo mejor —a juzgar por sus declaraciones— de las cortes de Europa, el Congreso de Viena, los esplendores del linaje y todo género de cosas cultivadas y profundas conforme lo sugerían sus palabras y lo propalaba su pregón: ella evocaba connotaciones de máxima trascendencia, el pardo imperial del ropaje de los káiseres, rotograbados de capitales extranjeras, la melancolía de toda contemplación. Sus sermones y regaños no dejaban de afectarme. ¡Lejos de mí el conseguirme un certificado a la temprana edad de catorce años y trabajar de empacador! Así que, por un tiempo, manifestaba yo una mejoría, hacía mis deberes y casi me caía del pupitre sacudiendo el brazo para contestar las preguntas del maestro.
À force de prendre mes punitions très à cœur, de consulter Mama pour savoir comment me faire pardonner, de lui demander d’intervenir en ma faveur auprès de la vieille dame et de verser des larmes quand j’obtenais son pardon, j’en étais arrivé à un stade où je me sentais plus résistant, car comparés à ceux du monde, mes crimes me paraissaient pouvoir être jugés avec davantage d’indulgence. Je ne veux pas dire que j’arrêtais de l’associer au plus élevé et au meilleur – la prenant au mot –, aux cours d’Europe, au Congrès de Vienne, à la splendeur des familles et à toutes ces choses profondes et culturelles que suggérait son comportement et que promouvaient ses discours – elle recourait à des connotations d’un poids considérable, le brun impérial des Kaisers et les rotogravures de capitales, le côté sinistre de l’esprit pénétrant. Ses remarques n’étaient pas sans m’affecter. Je ne voulais pas quitter l’école à quatorze ans muni d’un certificat et travailler dans une usine de conditionnement, aussi à l’occasion, pour un temps, je m’améliorais ; je faisais mes devoirs et je bondissais presque de mon siège en agitant le bras avec zèle pour répondre aux questions.
derramo lágrimas que caen a tierra sin ser enjugadas;
je verse des larmes qui coulent jusqu’à terre sans être essuyées;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test