Translation for "deploré" to french
Similar context phrases
Translation examples
—Y en un tono que deploro.
— Sur un ton que je déplore.
Lo aprecio o lo deploro.
J’apprécie ou je déplore.
¡Y porque vive! Pero, lo que ella deplora
Et parce qu’elle vit! Mais ce qu’elle déplore
deplora la vieja guardia.
déplore la vieille garde.
Deplora que no haya tenido más autoridad sobre los hijos;
Elle déplore qu’il n’ait pas plus d’autorité sur les enfants ;
No hemos tenido ocasión para conocernos verdaderamente y lo deploro, así como deploro los trágicos acontecimientos que has vivido en China.
Nous n'avons pas eu l'occasion de nous connaître vraiment et je le déplore, tout comme je déplore les tragiques événements que vous avez vécus en Chine.
Deplora la ausencia de debates y ¡aún deplora más a los que quieren un debate para saber qué pasa con la amalgama!
Elle déplore l’absence de débats et déplore plus encore ceux qui veulent un débat pour savoir ce qu’il en est de l’amalgame !
No tenemos a menudo ocasión de vernos y lo deploro.
Nous n’avons pas souvent l’occasion de nous voir et je le déplore.
Deploro que Eduardo no esté aquí para verlo.
— Je déplore qu’Édouard ne soit point présent à regarder.
clavado en lo alto de su caduceo, me deplora.
cloué tout en haut de son caducée, il me déplore.
La historia y los detalles eran muy normales, pero deploré su entonación.
Assez banal, dans l’ensemble, mais je déplorai le ton.
Deploré su habitual estilo descuidado, la reiteración inconveniente del verbo «hacer».
Je déplorai son style relâché, la répétition inutile du verbe « faire ».
En esa obra deploré vuestra muerte, lo cual era cierto, y me comprometí a dedicar el resto de mi vida al culto de vuestra memoria, lo que no lo era tanto.
J’y déplorai votre mort – ce qui était vrai – et m’engageai à consacrer le reste de ma vie au culte de votre mémoire – ce qui l’était moins.
De nuevo deploré mi memoria: recordé que Rey le dijo a Otilia que me hallaba en casa del brasilero.
Je déplorai de nouveau ma mémoire défaillante en me rappelant soudain que Rey avait dit à Otilia que j’étais chez le Brésilien.
Medité detenidamente sobre este punto y, quizá por primera vez desde mi captura, deploré la desaparición del profesor Antelle.
Je méditai longuement sur ce point et, pour la première fois peut-être depuis ma capture, je déplorai la disparition du professeur Antelle.
Sin embargo, su desdén resbaló sobre mí: ni un instante deploré mi torpeza en el juego, ni el corte rudimentario de mi vestido de pongé rosado.
Cependant, son dédain glissa sur moi : pas un instant je ne déplorai ma maladresse au jeu, ni la coupe rudimentaire de ma robe de pongé rose.
y deploré que durante ocho días ninguna voz pudiera contrarrestar las «lúgubres advertencias» prodigadas por la señora Mabille.
et je déplorai que pendant huit jours aucune voix ne dût faire échec aux « lugubres avertissements » prodigués par Mme Mabille.
Pedí disculpas por el té flojo, lamenté no haber comprado otro pastel, unos tomates o un pepino para hacer bocadillos, deploré infinitamente no haber sido una conversadora más brillante.
Je me confondis en excuses pour le thé trop léger, regrettai de ne pas avoir acheté un autre gâteau ou des tomates et des concombres pour faire des sandwichs, déplorai ardemment de ne point avoir su briller dans la conversation.
Vi (y oí) crujir los troncos de los robles que el poseído arrancaba en el Cinco de Bastos, me dolí del ocio de la Durlindana que había quedado colgada de un árbol y olvidada en el Siete de Espadas, deploré el despilfarro de energías y de bienes en el Cinco de Oros (añadido para el caso en el espacio vacío).
Je vis (et j’entendis) éclater le tronc des chênes déracinés par le possédé dans le Cinq de Bâton, je regrettai l’inaction de Durandal abandonnée attachée à un arbre et oubliée dans le Sept d’Épée, je déplorai le gaspillage d’énergie et de biens du Cinq de Deniers (ajouté pour l’occasion dans le champ vide).
«¿Crees haber ganado algo aquí?» Estudié mi rostro detenidamente, deploré sus defectos, lo remodelé, lo hice regresar al estado de adolescente mofletudo, después lo llevé de nuevo al presente, al Monasterio de los Cráneos, y fui más allá, buscando otro Eli que yo nunca había visto, el Eli venidero, un Eli intemporal, inmutable, flemático, un Eli convertido en Hermano, un rostro apergaminado, una cara de piedra.
Crois-tu avoir gagné quoi que ce soit ici ? J’étudiai mon visage, je déplorai ses défauts, je le remodelai, le fis régresser à l’état d’adolescent joufflu, puis le replaçai dans le présent, celui du monastère des Crânes, et j’allai au-delà, cherchant un autre Eli que je n’avais jamais vu, un Eli à venir, Un Eli hors du temps, immuable, flegmatique, un Eli devenu frater, un visage parcheminé, un visage de pierre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test