Translation for "deplorablemente" to french
Deplorablemente
Translation examples
«Es deplorablemente fino», dijo mientras lo sujetaba.
« C’est déplorablement mince », dit-elle, la soulevant en fronçant les sourcils.
La criatura de mi estilo subrayaba deplorablemente la insinceridad de mis emociones.
La platitude de mon style soulignait déplorablement l’insincérité de mes émois.
Resultaba deplorablemente obvio, aquel asunto en el que estaba intentando no pensar.
C’était déplorablement évident, l’affaire à laquelle il s’efforçait de ne pas penser.
los libros introducían en ese mundo deplorablemente contingente una necesidad que rebotaba sobre su autor;
les livres introduisaient en ce monde déplorablement contingent une nécessité qui rejaillissait sur leur auteur ;
No era extraño que Diva encontrara dificultades a la hora de hablar de un asunto en el que se había comportado deplorablemente.
Que Diva trouvât difficile d’aborder un sujet à propos duquel elle avait eu une conduite déplorable n’avait rien d’étonnant…
Llevado de la acostumbrada y petulante alegría subsiguiente al trabajo, me volvía, como se ve, deplorablemente ingenioso.
Encore tout animé de l’excitation heureuse qui suivait toujours mon travail, je devenais, comme on le voit, déplorablement facétieux.
La residencia del rey Hengist estaba cerca del centro de la ciudad… no era realmente un palacio, sino más bien un viejo edificio deplorablemente embellecido bajo la dirección de ese extranjero Stane… no es que nuestro buen y voluntarioso rey sea un debilucho, no me malinterpretéis, extraño… es más, sólo el mes pasado… ¡oh, sí, Stane!
Le palais du roi Hengist s’élevait près du centre de la ville… ce n’était pas un vrai palais, mais un vieux bâtiment qu’on avait embelli de façon déplorable sous l’influence de cet étranger. Stane… non que notre roi bon et fort soit une fillette, ne vous méprenez pas, étranger… tenez, rien que le mois dernier… oui, Stane !
Si consideraba a los francos como una raza tan deplorablemente inferior, es que sin duda lo que podía ver en el reino parecía darle la razón: describe, no sin cierto humor, unas curaciones médicas de una escalofriante brutalidad y nota la misma brutalidad primitiva en un duelo judicial —juicio de Dios— donde los dos contendientes se pelean literalmente a bastonazos;
S’il considérait les Francs comme une race si déplorablement inférieure, c’est que, sans doute, ce qu’il voyait dans le royaume semblait lui donner raison : il décrit, non sans humour, des pratiques médicales d’une effarante brutalité, et constate la même brutalité primitive dans un duel judiciaire — jugement de Dieu — où les deux plaideurs s’assomment littéralement à coups de bâton ;
En su vitalidad incluso ávida e incontentable, Marin era infantilmente, y hasta a veces deplorablemente goloso de reconocimientos, como el niño que quiere un juguete y se lo arrebata a otro, pero sabía que eran apetitos de gula, frente a los que se puede ser indulgente pero a los que no se les reconoce ningún valor y que, si se satisfacen, no dan la felicidad, y si no se satisfacen tampoco quitan el buen humor.
Sa vitalité impliquait aussi une avidité et une insatiabilité qui faisaient de Marin quelqu’un d’infantilement, et parfois de déplorablement assoiffé de reconnaissance, comme l’enfant qui veut un jouet et l’arrache à un autre, mais il savait que c’étaient là des appétits de gourmandise, auxquels on peut céder, mais sans leur reconnaître aucune valeur : s’ils sont satisfaits, cela ne donne pas le bonheur, et s’ils ne le sont pas cela n’empêche pas d’être de bonne humeur.
La señora de Clarence creyó conveniente hablar otra vez del amor para divertir a la concurrencia, y preguntó a Tumel qué opinaba del nuevo libro donde León Blum se lamentaba… —… de que una costumbre injustificada —continuó el profesor Haddock— impide a las señoritas de la buena sociedad ejercitar sus encantos en los juegos amorosos, que tan deplorablemente realizan las mozas mercenarias. Pero ese autor no debe afligirse tanto, puesto que, si bien existe arraigado entre nuestra sociedad burguesa ese mal que deplora, no se propagó entre la gente del pueblo, ya que ni las artesanas ni las campesinas se abstienen de los goces amorosos.
Madame Clarence jugea, en hôtesse accomplie, qu’il était temps d’en revenir à l’amour, et demanda à M. Jumel ce qu’il pensait du livre récent où M. Léon Blum se plaint…. — … Qu’une coutume irraisonnée, acheva le professeur Haddock, prive les demoiselles du monde de faire l’amour qu’elles feraient avec plaisir, tandis que les filles mercenaires le font trop, et sans goût. C’est déplorable en effet; mais que monsieur Léon Blum ne s’afflige pas outre mesure; si le mal est tel qu’il dit dans notre petite société bourgeoise, je puis lui certifier, que, partout ailleurs, il verrait un spectacle plus consolant. Dans le peuple, dans le vaste peuple des villes et des campagnes les filles ne se privent pas de faire l’amour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test