Translation for "dedicándolo" to french
Similar context phrases
Translation examples
En Cuaresma se reducía la espectacularidad de los desayunos, en los días de fiesta vestían de blanco, y en la noche del Santo Patrón, que caía en junio, sorteaban la noche dedicándola a los juegos de azar.
Durant le Carême, la dimension spectaculaire des petits-déjeuners s’amenuisait quelque peu, les jours de fête on s’habillait de blanc et la nuit du saint patron, qui tombait en juin, était ignorée et consacrée aux jeux de hasard.
La cajera de la tienda de postales te puede conmover deseándote con su mejor sonrisa que tengas a nice day, pero si buscas mirarla a los ojos para corresponder con una sonrisa equivalente, por culpa de la vulnerabilidad sentimental del extranjero, la mirada y la sonrisa habrán desaparecido sin rastro, y la cajera ha dejado de verte, agotada la fracción de segundo que en calidad de cliente te correspondía, y ya está preguntando imperiosamente who’s next, y dedicándole al que te seguía en la cola una sonrisa idéntica y deseándole con la misma distraída dulzura que pase un bello día.
La caissière de la boutique de cartes postales peut vous émouvoir en vous souhaitant a nice day avec son meilleur sourire mais si, en raison de votre vulnérabilité sentimentale d’étranger, vous cherchez ses yeux pour lui répondre par un sourire équivalent, son regard et son sourire auront disparu sans laisser de traces et la caissière aura cessé de vous voir une fois écoulée la fraction de seconde qui vous était réservée en tant que client, et déjà elle vous demande impérieusement who’s next et consacre à celui qui vous suit dans la queue un sourire identique en lui souhaitant une bonne journée avec la même affabilité distraite.
Esos cristianos raros, con sus servicios religiosos en jerigonza, eran proscritos, gritó, por no hablar de aquellos judíos en extinción, que eran la gente menos importante del mundo, los más insignificantes entre los insignificantes y, si se les antojaba estar, estar en celo, eso era la cosa menos interesante de la Tierra, desde luego no una cosa con la que ella quisiera estropear una velada tan agradable dedicándole el menor pensamiento, y aunque aquellas viejas gárgolas de la estirada Ootacamund, aquellas señoras-del-té, estuvieran levantando revuelo, ella no tenía intención de malgastar ni un instante en el tema, y tenía que decir que él, Oliver, había perdido mucho en su estima, ella hubiera creído que tendría la delicadeza de no suscitar ese tema, y no digamos de no ponerse colorado como un tomate y empezar a chorrear al pronunciar el nombre de cierta persona.
Ce sont des parias, cria-t-elle, ces chrétiens spéciaux avec leur incompréhensible religieux en petit nègre, sans parler de ces juifs en voie d’extinction, des gens de moins que rien, les plus petits des petits, et s’ils le voulaient, s’ils voulaient être en rut, alors il s’agissait de la chose la moins intéressante de la terre, et elle ne souhaitait assurément pas gâcher une soirée aussi agréable à y penser, et même si les vieilles gargouilles de cet orgueilleux Ootacamund, ces dames-à-thés, poussaient les hauts cris, elle n’avait pas l’intention de consacrer un instant de plus à ce sujet, et elle se sentait obligée de lui dire que lui, Oliver, avait baissé dans son estime, elle aurait pensé qu’il aurait la délicatesse de ne pas aborder un tel sujet, sans parler de sa façon de devenir rouge vif et de se mettre à dégouliner quand il prononçait le nom de cette personne.
Ernest, dijo madame Landau dedicándole una sonrisa a través del tiempo transcurrido, Ernest sabía por supuesto muy bien que el motivo de que resplandecieran en la oscuridad todas aquellas fogatas era la celebración de la fiesta nacional, pero tuvo la delicadeza de no enturbiar mi felicidad con algún comentario impertinente.
Ernest, poursuivit-elle en lui dédiant un sourire franchissant des temps révolus, Ernest savait bien sûr pertinemment que ces feux de joie illuminant l’obscurité environnante n’étaient là que pour célébrer la fête nationale, mais il avait eu le tact suprême de ne pas ternir ma félicité en se lançant dans une quelconque explication.
Se sentiría orgulloso de mí, así que mucho más honraría su memoria dedicándole aunque fuera un miserable papelito en esa zarzuela, que no quedándome con las ganas tan sólo por un luto ridículo que a nadie importa si guardamos o no. A partir de ahí, todo fue a peor. Más chillidos, más reproches, fuego cruzado, munición cargada de crudeza.
J’honore beaucoup plus sa mémoire en lui dédiant mon rôle dans cette zarzuela, même s’il est minable, qu’en restant sur ma faim, tout ça à cause d’un deuil ridicule dont tout le monde se fiche. Dès lors, ce fut un feu croisé de cris, de reproches et d’aigres récriminations.
En silencio se echaban el primero en dos minutos, que el muchacho mentalmente dedicaba a su padre, Santo Barreca, arrestado unas veinte veces por gente como el marido de la señora Pina a la que él en aquel momento se estaba beneficiando, luego se tendía al lado de ella respirando hondo y manteniéndole la mano sobre el coño, mano que no se quedaba quieta sino que sobaba sin pausa, contaba hasta doscientos y se acomodaba de nuevo entre las piernas de la señora y se echaba el segundo en tres minutos dedicándolo esta vez a su hermano Sarino Barreca que había sido muerto mientras se escapaba de la cárcel de la Vicaria por culpa de gente como el marido de la señora Pina a la que él en aquel momento se estaba beneficiando, luego se tendía al lado de ella respirando hondo y manteniendo la mano sobre el coño, mano que no se quedaba quieta sino que sobaba sin pausa, contaba hasta trescientos y se acomodaba de nuevo entre las piernas de la señora, dedicando el tercer polvo a sí mismo, que un día u otro acabaría en chirona por culpa de gente como el marido de la señora Pina a la que él en aquel momento se estaba beneficiando.
En silence, ils se faisaient un premier tour de deux minutes, que le jeune dédiait mentalement à son père Barreca Santo, arrêté une vingtaine de fois par des gens comme le mari de Mme Pina qu’en ce moment-même il était en train de foutre, puis il s’étendait à côté d’elle en respirant fort et en lui tenant la main sur la chatte, main qui ne restait pas immobile mais se démenait sans repos, comptait jusqu’à deux cents et se réinstallait de et à nouveau entre les cuisses de la dame et se faisait le deuxième tour de trois minutes, en le dédiant cette fois à son frère Barreca Sarino qui avait été tué en s’enfuyant de la prison de la Vicaria, à cause de gens comme le mari de Mme Pina qu’en ce moment-même il était en train de foutre, puis il s’étendait à côté d’elle en respirant fort et en lui tenant la main sur la chatte, main qui ne restait pas immobile mais se démenait sans repos, comptait jusqu’à trois cents et se réinstallait de et à nouveau entre les cuisses de la dame, dédiant la troisième baise à lui-même qui un jour ou l’autre finirait en taule par la faute de gens comme le mari de la dame qu’en ce moment il foutait.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test