Translation for "dar lugar" to french
Translation examples
–Hablando claro, Cavaliere, por miedo a un escándalo político que hubiera podido dar lugar a desórdenes civiles.
— Je parlerai net, cavaliere : par crainte d’un scandale politique qui pourrait conduire à des désordres civils.
Incluso la interferencia humana más nimia, cuando el tiempo la multiplicaba, podía dar lugar a cambios desastrosos y monumentales.
La plus infime interférence humaine, avec le temps, pouvait conduire à des changements immenses et potentiellement désastreux.
El hecho de estar disfrazado de bahiana no debe dar lugar a maliciosos pensamientos en torno a los cinco mozos, todos ellos de reconocida virilidad.
Le fait d’être déguisés en femmes de Bahia ne doit pas conduire à la malice à l’égard des cinq jeunes hommes, tous de virilité éprouvée.
Señoras y caballeros del jurado, el cometido de la acusación es demostrar más allá de toda duda razonable que el acusado es culpable de los cargos presentados contra él, y es cometido de la defensa descubrir si hay en ellos falta de solidez que pueda dar lugar a susceptibles dudas.
Mesdames et messieurs du jury, c'est la tâche du ministère public que de prouver sans qu'il y ait place pour le doute que l'accusé est coupable conformément à l'accusation. C'est la tâche de la défense de découvrir les faiblesses dans leur argumentation qui pourraient éventuellement conduire à ce doute.
Sabía que estaba demasiado borracho para ir conduciendo él mismo hasta el hospital de Chestnut Hill, y tampoco podía pedirle a Caroline que lo llevara sin dar lugar a muy engorrosas preguntas sobre su decisión de subirse a una escalera y manejar una máquina tan potente hallándose bajo los efectos del alcohol, lo cual, colateralmente, contribuiría a que quedara de manifiesto la cantidad de vodka que se había bebido antes de la cena y, en general, a pintar de él una imagen perfectamente opuesta a la de persona en buen estado de Salud Mental que había pretendido transmitir por el hecho de salir a podar el seto.
Il savait qu’il était trop ivre pour conduire lui-même jusqu’à Chestnut Hill Hospital, et il ne pouvait demander à Caroline de l’y amener sans soulever des questions embarrassantes quant à sa décision de grimper sur un escabeau et de se servir d’un appareil électrique après avoir bu, ce qui signifierait, en outre, reconnaître combien de vodka il avait bu avant dîner et, plus généralement, de présenter une image contraire à celle de la Bonne Santé Mentale qu’il avait voulu donner en allant tailler la haie.
Hacía tiempo que no la había contradicho con tanta energía, y esto podía dar lugar a algo malo, desde que se le había metido en la cabeza que necesitaba el cuarto para ella y para su marido.
Il y avait longtemps qu’il ne l’avait pas contredite si bravement. Dieu sait où cela pouvait mener, une fois qu’elle s’était mis en tête qu’elle avait besoin de la chambre pour elle et son mari.
Adaptó el telar para que pudiera trabajar con él solo con las manos, añadiéndole una extensión muy útil a los pedales. —Empezó a activar las manivelas hacia delante y hacia atrás, y las lanzaderas volaron por la tela, ruedas y engranajes entrelazándose para dar lugar al complejo proceso—.
« Il a modifié le métier à tisser pour que je puisse l’actionner avec les mains, une extension intelligente des pédales. » Il commença à actionner les leviers d’avant en arrière et les navettes s’élancèrent au milieu de la trame du tissu, les rouages et les engrenages s’emboîtant pour mener le processus complexe.
Bajo todas esas demandas se ocultaban trampas potenciales que podían dar lugar a escándalos y originar problemas jurídicos a Milton Security. Por eso, Dragan Armanskij vigilaba muy de cerca todos esos casos, a pesar de que sólo se trataba de calderilla en comparación con el resto de la facturación de la empresa.
Dissimulés dans toutes ces demandes, il y avait des pièges qui potentiellement pouvaient mener à des scandales et causer des soucis juridiques pour Milton Security, raison pour laquelle Dragan Armanskij exerçait un contrôle strict sur ces missions, qui d’ailleurs ne généraient que de l’argent de poche dans le chiffre d’affaires total de l’entreprise.
Una ola de calor inundó a Rawra Chin, que pasó a enfriarse casi al instante para dar lugar a una suerte de lingote de plomo que pareció alojarse en Su estómago.
Une vague de chaleur déferla sur Raura Chin, refroidissant presque aussitôt en un lingot de plomb au creux de Son estomac.
El traqueteo del tranvía había impedido la discusión durante el trayecto desde el campo de golf, pero durante ese período de silencio forzoso ambos habían estado urdiendo varias réplicas ingeniosas, suponiendo que el otro hiciera observaciones que pudieran dar lugar a proferirlas, y cuando llegaron a la estación de Tilling continuaron la discusión exactamente en el lugar en el que la habían interrumpido cuando montaron en el tranvía en los campos de golf.
Le bruit du tram les avait empêchés de se disputer pendant le trajet de retour du golf, mais chacun avait profité de ce silence forcé pour ruminer quelques répliques cinglantes, prêtes à jaillir si l’autre s’aventurait à avancer l’argument ad hoc. En arrivant à la station de Tilling, ils reprirent donc leur discussion à l’endroit précis où ils l’avaient laissée en quittant le golf.
El conde está... considerando proponerte a ti. Godwyn se dijo que en realidad no estaba faltando a la verdad, sólo hacía hincapié en algún aspecto que podía dar lugar a equívocos. —Me siento halagado. Godwyn lo miró fijamente. —Aunque tal vez no demasiado sorprendido, ¿me equivoco?
Godwyn marqua une brève hésitation. « Il a quelqu’un en tête... vous, et c’est la raison de notre venue, répondit-il, ce qui n’était pas véritablement un mensonge, plutôt une explication fallacieuse. — Je suis honoré. — Sa décision n’a pas l’air de vous surprendre », énonça Godwyn en scrutant son interlocuteur.
—¡Vaya! —exclama Viola, delante de mí, y conozco ya el motivo de su sorpresa. El corredor se abre de repente para dar lugar a una gran caverna, el techo de roca sube a gran altura y el agua de la catarata, que se despeña desde la arista exterior del techo, cierra la enorme estancia resultante como una vela tremolante y combada. Pero la exclamación de Viola no se debe a eso.
— Ouaoh, fait Viola derrière moi. Elle a levé la tête. Le tunnel s’ouvre d’un coup et la corniche s’élargit en même temps pour former une grotte qui monte loin au-dessus de nos têtes, face à la chute qui souffle sa gifle, muraille gonflée vers l’extérieur comme une voile vivante enrobant les parois et la corniche.
–¿El del Ufficio Catasto? – preguntó Vianello, aunque en realidad no era una pregunta. Brunetti asintió y el sargento, ahora sí, preguntó-: ¿Por qué lo pregunta, comisario? –Ese hombre me llamó el viernes. – Brunetti hizo una pausa, para dar lugar a que Vianello preguntara, pero como el otro no decía nada, prosiguió-: Dijo que quería hablarme de algo que ocurría en su oficina, pero me llamaba por el telefonino y, cuando le dije que no era seguro, quedó en volver a llamar.
— Le type du bureau du Cadastre ? » La question n’en était pas vraiment une, mais Brunetti confirma tout de même d’un hochement de tête. « Qu’est-ce qui lui est arrivé ? — Il m’avait appelé, vendredi dernier », dit Brunetti, marquant un temps d’arrêt pour laisser à Vianello le temps de lui poser une question. Comme le sergent restait muet, il enchaîna :
Dos veces ha pasado ya echando humo el Emmy Guspel, pues debe mantener el hielo en movimiento, debe impedir que se forme un atasco de placas heladas, un gran tapón que podría dar lugar a una trombosis comercial. Torcidos están los letreros de aviso, abajo, en la playa abandonada. Los témpanos de hielo han rozado y han movido los postes, aflojándolos. El río ha crecido de forma inexorable y el viento los ha ladeado, de tal modo que los deportistas náuticos, a quienes más les conciernen estos avisos, tienen que inclinar la cabeza para enterarse de que cualquier intento de atracar, amarrar o acampar están prohibidos en nuestra isla.
Deux fois déjà, le brise-glace Emmy Guspel est passé pour maintenir la glace en mouvement, pour empêcher que les blocs ne viennent à se souder, à former un bouchon de glace dans le fleuve, ce qui risquerait de provoquer une thrombose commerciale. En bas, sur le rivage désert, les panneaux d’interdiction penchent la tête ; des blocs de glace se sont amoncelés autour des poteaux et les ont descellés, les eaux en crue les ont rongés, le vent les a inclinés et si les amateurs de sports nautiques que ces interdictions concernent au premier chef voulaient lire ce qui est inscrit sur les panneaux, ils devraient pencher la tête pour apprendre qu’il est défendu d’aborder, d’ancrer, de camper dans notre île.
¡Hola, Dini! ¿Cómo estás?, pregunta, Shlomith me dijo que anoche te quedaste a dormir en casa de mamá. ¿Estás bien? Jamás antes había notado el parecido entre las voces de su padre y de su hermano, sacude su cabeza en dirección al teléfono ciego, sus labios se mueven pero su voz no se escucha, no, no estoy bien. Llega al lugar con premeditado retraso como para no dar lugar a conversaciones inútiles, a pesquisas, qué haces aquí en realidad, qué relación tenías con el difunto, el acto ya ha comenzado, desde el lejano escenario surge una monótona voz femenina, toma asiento en una de las últimas filas de una sala colmada por completo para observar uno por uno a los participantes.
Salut, Dinette, Salomé m’a dit que tu avais dormi hier chez maman, tu vas bien, jamais elle n’avait remarqué à quel point la voix de son frère ressemblait à celle de leur père. Elle répondra à l’appareil aveugle en secouant la tête, remuera les lèvres mais aucun son n’en sortira, non, je ne vais pas bien. Lorsqu’il arrive, avec un retard spécialement calculé pour ne pas avoir à s’expliquer ni à commenter quoi que ce soit, que faites-vous là, quelles étaient vos relations avec le défunt etc., la soirée a déjà commencé, une voix féminine et monotone monte de la scène dont il est très éloigné puisqu’il s’assied à un des derniers rangs de l’amphithéâtre bondé.
Tenía que quejarse del incidente de esa mañana, porque si ocurría otro parecido podría dar lugar a una lucha sangrienta, y a pesar de que probablemente sus hombres, con las picas y las hachas, saldrían victoriosos, si las disputas continuaban, tardarían mucho (o les sería imposible) hacerse a la mar en la lancha, pues además de alargar la lancha, había que calafatearla, volver a ponerle aparejos, cargarla de provisiones y hacer mil cosas más. También tendría que resolver otro problema después, porque seguramente sus enemigos intentarían apoderarse de la lancha cuando estuviera lista, y si no podían evitarlo con las diversas estratagemas que se le habían ocurrido, confiaba en que lo harían por la fuerza, sobre todo si mantenían las picas ocultas y les atacaban con ellas por sorpresa.
Il fallait réagir à l’accrochage du matin, cela ne faisait aucun doute. Un autre incident de cette espèce conduirait à une bataille ouverte, sanglante, et s’il pourrait probablement y résister avec ses piques d’abordage et ses haches, la violence continuelle retarderait le lancement de la chaloupe de manière intolérable et le rendrait peut-être impossible. Il ne suffisait pas de la rallonger, il fallait la regréer, la calfater, ravitailler et mille autres choses. Une attaque finale, une tentative pour s’emparer de la chaloupe une fois prête – c’était une autre affaire, et s’il ne pouvait l’éviter par les différents stratagèmes qu’il avait en tête, il se sentait raisonnablement certain de pouvoir y faire face par la force, surtout si les piques pouvaient être tenues en réserve, pour un effet de surprise totale.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test