Translation for "dar batalla" to french
Dar batalla
Translation examples
Royathakariyo parecía propenso a dar batalla.
Royathakariyo semblait disposé à livrer bataille.
Con tantos como son, y una dirección adecuada, podrían dar batalla al nazismo.
Avec leur nombre et de bons dirigeants, ils pourraient livrer bataille au nazisme.
Filipo se preocupaba por encontrar un paso por el cual regresar al frente sin dar batalla antes de tiempo.
Philippe mettait quelque fierté à trouver par où un col pouvait être contourné sans livrer bataille.
Tocaba el violín: la vieja marcha irlandesa que su padre hacía entonar a las gaitas antes de dar batalla.
Il prenait le violon dans ses bras : la vieille marche irlandaise que son père faisait entonner par la cornemuse avant de livrer bataille.
Toca el violín: la vieja marcha irlandesa que su padre hacía entonar a las gaitas antes de dar batalla.
Il pose le violon sur son épaule : la vieille marche irlandaise que son père faisait entonner aux cornemuses avant de livrer bataille.
Cualquier «sarraceno» le iba bien, tanto árabe como turco. La cuestión era precipitarse en cuanto se le presentaba la ocasión de dar batalla.
Tous les « Sarrasins » lui étaient bons, les Arabes comme les Turcs : il se précipitait partout où il y avait des chances de livrer bataille.
Por su parte, los Ministros de Estado, aterrados ante la posibilidad de un alzamiento popular, se reunieron a toda prisa y alguien propuso llamar al doctor, pensando que si el cadáver del Cid Campeador atado a su corcel pudo dar batalla a los moros, no había razón para que el del Presidente Vitalicio no siguiera gobernando embalsamado en su sillón de tirano.
De leur côté, les ministres d’Etat, atterrés par l’éventualité d’un soulèvement populaire, se réunirent en hâte et quelqu’un émit l’idée de faire appel au docteur, suggérant que si le cadavre du Cid Campeador attaché à sa monture avait pu livrer bataille aux Maures, il n’y avait aucune raison pour que le Président à vie ne pût continuer à gouverner, embaumé dans son fauteuil de tyran.
Le volvieron en oleadas las historias que circulaban de boca en boca entre los migrantes acerca de los peligros del norte, el desierto despiadado, los rancheros que disparaban a mansalva a quienes pisaran su propiedad en busca de agua, los guardias armados para dar batalla, los perros bravos entrenados para oler el sudor del miedo, las prisiones donde se podía pasar años sin que nadie supiera de uno.
Il lui revenait par vagues des histoires qui circulaient de bouche à oreille parmi les migrants sur les innombrables dangers du Nord, sur le désert féroce, les rancheros qui tiraient sans sommation sur ceux qui foulaient leurs terres à la recherche d’un point d’eau, les gardes armés de la tête aux pieds comme pour livrer bataille, les dogues qui détectaient la sueur de la peur, les prisons où l’on pouvait passer des années sans que personne en fût avisé.
(Lo comprende ahora, cuarenta años después, cuando su madre da un paso al costado y desaparece de la escena dejando vacante un espacio vital, donde pueden desperezarse fuerzas largamente dormidas que después se agruparán y saldrán a dar batalla otra vez, como si el sufrimiento de su madre, al final de los finales, no fuera sino una manera tardía de decir eso que otros llaman o llamaban el pueblo). No terror en el sentido de la intimidación, por lo demás siempre teñida de cierta excitación, que ejercen sobre él el hermano de su amigo y sus compañeros de militancia, que se llenan la boca hablando de clase obrera, burguesía, partido, imperialismo, huelga general, revolución permanente —palabras que siempre escucha en mayúsculas, sólo visualiza bajo la forma de unos colosos arremetedores, una brigada de monstruos monumentales que dan tres pasos y ya han cruzado todo el planeta y que reducen a una triste dimensión pigmea el mundo de novias, fútbol, discos y plazas que él comparte con su amigo—, a quienes sólo ve juntos y en acción una vez, en una reunión en la que consigue filtrarlo su amigo y que, como la mayoría de los cónclaves trotskistas, se dedica interminablemente a fumar, beber café, mate y, bien entrada la noche, ginebra, y sobre todo a «caracterizar la situación», un arte en el que el trotskismo no ha tenido, tiene ni tendrá jamás rivales. No, terror en el sentido de terror: terror de ser identificado, secuestrado, encapuchado, torturado, terror de morir como un perro, arrojado al río o dinamitado, por haber donado esos centavos a un mensuario que él mismo, pese a que lo apoya con fervor y suscribe todo lo que dice, de la primera letra a la última, o quizá precisamente por eso, cierra treinta segundos después de haberlo abierto, con la misma determinación, la misma falta de culpa con que un cirujano cierra el tórax que acaba de serruchar después de haberse asomado a su interior putrefacto.
(Cela, il le comprend à présent, quarante ans plus tard, lorsque sa mère fait un pas de côté et disparaît en laissant un espace vital vacant, où peuvent se réveiller à présent des forces longuement endormies qui se grouperont ensuite et sortiront livrer bataille une nouvelle fois, comme si la souffrance de sa mère, à la fin des fins, était juste une façon tardive de dire ce que d’autres appellent ou appelaient le peuple.) Pas par terreur au sens de l’intimidation, par ailleurs toujours teintée d’une certaine excitation, qu’exercent sur lui le frère aîné de son ami et ses compagnons de lutte, qui ont de la classe ouvrière plein la bouche, ainsi que de la bourgeoisie, du parti, de l’impérialisme, de la grève générale, de la révolution permanente – des mots qu’il entend toujours avec des majuscules, qu’il ne visualise que sous forme de colosses donnant l’assaut, une brigade de monstres monumentaux qui traversent toute la planète en seulement trois pas et réduisent le monde de fiancées, de football, de disques et de places de quartier qu’il partage avec son ami à une triste dimension de pygmée –, qu’il voit ensemble et en action une seule fois, dans une réunion où son ami parvient à l’infiltrer et qui, comme la plupart des conclaves trotskistes, est consacré à fumer, à boire du café, du maté et, la nuit déjà bien avancée, du gin, et surtout à « caractériser la situation », un art dans lequel le trotskisme n’a jamais eu, n’a et n’aura pas de rivaux.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test