Translation for "corresponderles" to french
Translation examples
Melbourne trató de corresponderle a la sonrisa.
Melbourne tenta de lui rendre son sourire.
Reprimió el impulso de corresponderles riendo.
Il dut même refréner son envie de rendre les sourires qui s’offraient à lui.
Pero ¿cómo le iba a dejar que me diera nada cuando yo no tenía con qué corresponderle?
Mais comment aurais-je pu l’autoriser à me donner quoi que ce soit quand je n’étais pas à même de lui rendre la pareille ?
Ella trata de corresponderle con algo de miedo, sin saber muy bien qué hacer.
Elle, un peu effrayée, essaie de lui rendre son sourire, ne sachant pas très bien ce qu’elle doit faire.
Al salir saludó al ingeniero, quien se preguntó si debía corresponderle.
En sortant, il salua l’ingénieur Herzfeld, qui se demanda s’il devait lui rendre la politesse.
Se enjugó las lágrimas, y cuando el gnomo le sonrió, no fue capaz de corresponderle con sinceridad. 10
Il sécha ses larmes, mais quand Ido lui sourit, il fut incapable de lui rendre son sourire avec sincérité. 10
Cuando Morgana Rotschild se volvió y le dirigió una sonrisa radiante, él hizo lo posible por corresponderle.
Quand Morgana Rothschild se tourna vers lui avec un sourire rayonnant, il fit de son mieux pour le lui rendre.
Así que nos veíamos obligados, periódicamente, a aceptar las invitaciones de Helena para cenar y, a veces, a tener que corresponderlas.
Ainsi étions-nous contraints, périodiquement, d’accepter l’invitation à dîner d’Elena, et parfois même de lui rendre la politesse.
Hacía tiempo que la casa de los Leckwith en Aldgate constituía un refugio para ella, así que Daisy siempre se alegraba de tener ocasión de corresponderles.
La maison des Leckwith à Aldgate avait longtemps été un refuge pour Daisy, et elle était heureuse d’avoir l’occasion de rendre la pareille à Millie.
Lo abrazó antes de que pudiera depositar en el suelo sus dos sacos grandes, de modo que él quedó aprisionado en su abrazo, sin poder corresponderlo. —Por fin —dijo ella. Por fin.
Il n’avait pas encore posé à terre ses deux gros sacs et il était pris dans son étreinte sans pouvoir la lui rendre. « Enfin, dit-elle.
Míster Spiker, después de haber recibido de su amigo míster Gulpidge una confidencia tan importante, deseaba, como es natural, corresponderle. Así, el diálogo precedente fue seguido de otro muy semejante, sólo que esta vez le tocaba a míster Gulpidge demostrar sorpresa.
Spiker, après avoir reçu de son ami, M. Gulpidge, une confidence si importante, désira naturellement lui rendre la pareille. Le dialogue précédent fut suivi d’un autre qui fit le pendant ; ce fut au tour de M.
Quiso corresponderle tal como el gesto se merecía, y a pesar de que Charo le tiró del faldón de la chaqueta, se alzó Biscuter y con los ojillos rojos a punto de estallido y las venas del cuello como chimeneas de sangre a presión gritó:
Tenant à ne pas être en reste et à montrer qu’il appréciait ce geste à sa juste valeur, indifférent à Charo qui le tirait par le pan de sa veste, Biscuter, ses yeux minuscules, rouges, sur le point d’éclater, les veines du cou pareilles à des cheminées de sang sous pression, se mit debout et cria :
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test