Translation for "consentir" to french
Translation examples
Era consentir con la locura, y yo lo sabía;
J’avais donné mon consentement à la folie, et je le savais ;
—¿Si consentirá?… ¡Casaría a todo el tren, si lo pidiesen!
– S’il consent !… Mais il marierait tout le train, si le train le lui demandait.
—Entonces, querida, ¿por qué debería consentir la ejecución de Antípater?
— Alors, explique-moi pourquoi il faudrait que je consente à l’exécution d’Antipater, ma chère !
Ambas partes deben consentir libremente ante los dioses.
Les deux parties doivent donner leur libre consentement devant les dieux.
—No me digas esa estupidez. Le conozco lo bastante y no consentiré nunca.
– Surtout ne va pas lui dire d’absurdités pareilles : je le connais de reste, et je ne donnerai jamais mon consentement.
Les había sacado ese viaje a mi madre y a Moreau a cambio de consentir en estudiar lo que el os quisieran.
J'avais extorqué ce voyage à ma mère et à Moreau, en échange de mon consentement à poursuivre les études qu'ils exigeaient.
pero, puesto que Prudence te lo ha contado todo, es preciso que consientas antes en lugar de consentir después.
mais puisque Prudence t'a tout raconté, il faut que tu consentes avant, au lieu de consentir après.
—Karsov quiso pagarme setenta mil euros por consentir aquel experimento ilegal.
— En échange de mon consentement à cette expérience illégale, le professeur voulait me faire un virement de 75 000 euros.
Lo que uno cree y sabe, depende en última instancia de Dios; no hay opción en esto, de dar nuestro consentimiento o negarnos a consentir;
« Ce que l’on croit et ce que l’on sait dépend, en dernier ressort, de Dieu : ce n’est pas vous qui décidez de donner ou de refuser votre consentement ;
¿En qué consiste eso de ser capaz de distinguir entre el bien y el mal, y hacer el mal, o consentir el mal, aceptar el mal? No pasó nada.
Comment ça s’appelle, cet état où l’on voit la différence entre le Bien et le Mal et qu’on choisit le Mal – ou qu’on consent au Mal, qu’on approuve le Mal ? Il ne se passa rien.
Esto, como comprenderás, abarca no sólo cuestiones tales como permitirles salpicar nuestras montañas de silos de misiles y darles acceso a información acerca de cualquier residente de la provincia de Vicenza, sino también consentir que introduzcan en este país todo aquello que les convenga. –¿Incluidas las sustancias tóxicas?
Il ne s’agit pas seulement, entendons-nous bien, de choses comme l’autorisation de saupoudrer nos collines de silos à missiles, information que l’on peut trouver auprès de n’importe quel habitant de la province de Vicence ; non, on leur a permis d’importer dans ce pays à peu près tout ce qu’ils voulaient.
En toda su vida jamás había utilizado calcetines, pañuelos y otras prendas por el estilo, y Ustinia Fiodorovna, que un día atisbo a su huésped por detrás del viejo biombo que le servía de tabique separador, consideraba oportuno afirmar que «el buen hombre apenas tenía nada con que cubrir la desnudez de su cuerpo». Esta clase de comentarios no comenzaron a hacerse sino después de que hubo fallecido Semion Ivanovich, pues mientras vivió —y de ello provenía principalmente su desacuerdo con los demás huéspedes— jamás pudo sufrir que nadie —incluidas sus más amistosas relaciones— fuera a meter la nariz en su rincón sin antes haberle pedido autorización para hacerlo.) La verdad es que Semion Ivanovich resultaba un hombre casi intratable, en extremo reconcentrado y de todo punto inaccesible. No hacía caso ni de los consejos ni de las burlas, y en más de una ocasión se le había oído rechazar a cajas destempladas a quien había osado aconsejarle, diciéndole: «¿Y por qué me vienes a mí con ésas? ¡Un tunante como tú más valdría que se aconsejara a sí mismo!» Por lo demás, no era nada orgulloso, y se tuteaba de buena gana con todo el mundo, pero no podía soportar las indiscreciones ni consentir que nadie que estuviese enterado de sus manías le preguntara con segunda intención qué era lo que guardaba en su baúl. Se trataba de un mueble que estimaba más que a las niñas de sus ojos y que guardaba debajo de la cama. Aun cuando dicho baúl pareciera el reducto de los más misteriosos secretos, lo cierto es que Semion Ivanovich no guardaba en él más que una serie de cosas viejas sin valor. Sin embargo, lo tenía en tanto aprecio que incluso llegó a hacerse el propósito de comprar una cerradura con clave, a fin de hacerlo más inaccesible.
La logeuse l’a dit : pendant vingt années consécutives, le très cher Sémione Ivanovitch s’était plu à accumuler la pourriture dans le coin à lui dévolu sans en sembler autrement honteux et, outre que, durant toute sa vie terrestre, il n’avait point fait cas des chaussettes, mouchoirs et autres vains ornements, elle avait pu voir de ses propres yeux, par le trou d’un vieux paravent, qu’il lui arrivait de ne pouvoir couvrir la nudité de son corps. Ces bruits ne commencèrent à se répandre qu’après le trépas de Sémione Ivanovitch, car, de son vivant – et c’était de là surtout que provenait sa mésintelligence avec les autres pensionnaires – il ne pouvait souffrir, en dépit des plus amicales relations, qu’on se permît de venir fourrer le nez dans son « coin » sans en avoir, au préalable, sollicité l’autorisation. C’était un homme intraitable, concentré et inaccessible aux vains discours. Il n’admettait pas plus les conseils que les railleries et s’entendait à merveille à river son clou sans tarder à qui s’en avisait : « Donner des conseils ! polisson, un farceur de ton espèce ferait beaucoup mieux de s’occuper de soi-même. Voilà ! » Il n’était pas fier et tutoyait volontiers tout le monde, ne supportant pas l’indiscrétion ni, qu’averti de ses manies, on l’interrogeât malicieusement sur le contenu de son coffret… Sémione Ivanovitch possédait un coffret.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test