Translation for "cochino" to french
Similar context phrases
Translation examples
Pero no vayas a dejar que te haga ninguna cochinada, Iris, que para que no te toque y para que no se le vaya a parar su pichulita lo fajamos tanto, que duerma contigo como una muñeca de veras, el Mudito es casi como un muñeco de veras, qué va a ser capaz de nada, es más bueno el pobre, capaz que sea santo él también, miren la cara con que ayer lo encontramos leyendo algo empastado que parecía ser la Biblia porque los libros gordos empastados con mucho oro son Biblias, y algunas dicen que lo han visto escribiendo unas cosas que creo que se llaman pensamientos y que son las cosas que escriben los santos, por eso es que no importa que duerma con la Iris que también es casta, pero entre santa y santo pared de cal y canto, así es que mejor tomar precauciones porque al fin y al cabo un pedazo de hombre no más será pero hombre al fin y al cabo y los hombres son todos unos cochinos que se lo llevan buscando ocasiones para toquetear a las chiquillas, fajarlo para que no la vaya a tocar con sus sucias manos de hombre, con su carne ávida que tiene que sepultar, porque si la llega a tocar entonces a la pobre le pueden dar malos pensamientos, eso es pecado, y entonces la Iris dejará de ser casta y pura y si deja de ser casta y pura entonces no habrá milagro y no habrá niño, tuvimos que decirle que está esperando para que no nos echara al agua, las cosas ya no son como en el tiempo de la Brígida, han cambiado mucho, y si no hay niño milagroso entonces nosotras nos vamos a tener que quedar en este valle de lágrimas esperando a la pela que vendrá a llevarnos una noche de terror, cuyo rostro alcanzaremos a vislumbrar, en esta casa que dicen que caerá aunque va a llegar misiá Inés de Roma, qué irán a hacer con nosotras cuando demuelan esta casa si se han olvidado de nosotras, hasta monseñor, todos menos el niño que va a nacer para salvarnos, no va a permitir que nos metan en un furgón de la Beneficencia Pública como a la pobre Mercedes Barroso para botarnos a que nos pudramos en la fosa común, porque claro, no diríamos nada si fuera un funeral como el funeral que misiá Raquel le costeó a la Brígida, patrona como ella no se ha visto, eso sería muy distinto, no daría tanto miedo quedarse encerrada en un buen cajón, en un nicho de mármol verdadero, blanco, con el nombre escrito y las fechas y todo y la familia Ruiz presente rezando que se veía que tenían pena de veras de que se les hubiera muerto la pobre Brígida, pero nadie tiene la suerte de la Brígida, por eso es que hay que cuidar a la Iris, porque tiene que haber un niño que haga el milagro de echar a los hombres malos que traen las cajas negras, y para que, tocando con su dedito santo las carrozas y los caballos que nos transportarán al cielo, se transformen en blancos y entonces ya no da miedo, porque nosotras creemos que las cosas blancas son inofensivas y por eso la Brígida nunca se ponía ese chal negro que le regaló la señorita Malú para su cumpleaños y que quedó nuevecito… quién sabe quién se habrá quedado con él… capaz que se haya desteñido y se haya puesto blanco porque el milagro puede comenzar cualquier día, por eso, para estar lista una, hay que hacer paquetitos con las cosas que nos vamos a llevar, la tetera, el despertador, las medias abrigadoras porque puede correr viento, un chal de cualquier color. Apagan las luces. Se van.
Mais ne le laisse pas te faire de cochonneries, Iris, c’est pour qu’il ne te touche pas et pour empêcher sa quéquette de se dresser qu’on l’emmaillote tant, pour qu’il dorme avec toi comme un vrai poupon, le Mudito est presque comme un vrai poupon, sûrement capable de rien, si brave le pauvre, vous vous rappelez sa tête hier quand on l’a trouvé en train de lire un bouquin relié qui avait l’air d’une Bible car les gros bouquins reliés avec beaucoup d’or sont des Bibles, et il y en a qui disent qu’elles l’ont vu écrire des choses qu’on appelle des pensées, je crois, comme en écrivent les saints, c’est pourquoi ça n’a pas d’importance qu’il dorme avec Iris, qui est chaste aussi, mais entre saint et sainte mur d’enceinte, ce qui fait qu’il vaut mieux prendre des précautions, car après tout ce n’est sans doute qu’un bout d’homme, mais un homme quand même et les hommes sont tous des cochons qui cherchent l’occasion de tripoter les filles, l’emmailloter pour qu’il ne risque pas de la toucher avec ses sales pattes d’homme, avec sa chair avide qu’il lui faut enfouir, car alors, s’il venait à la toucher, ça pourrait lui donner de mauvaises pensées à la pauvre, ce qui est péché, et alors Iris cessera d’être chaste et pure, alors il n’y aura pas de miracle et il n’y aura pas d’enfant, on a été obligées de lui dire qu’elle en attend un pour qu’elle ne nous envoie pas faire fiche, les choses ne sont plus comme du temps de la Brígida, ça a bien changé, et s’il n’y a pas d’enfant miraculeux, on devra rester dans cette vallée de larmes à attendre la Faucheuse qui viendra nous enlever par une nuit de terreur, on entreverra sa figure, dans cette Maison qui va tomber, dit-on, bien que misiá Inés soit sur le point de rentrer de Rome, que va-t-on faire de nous quand on démolira cette Maison, puisqu’on nous a oubliées, tout le monde même Monseigneur, mais sauf l’enfant qui va naître pour nous sauver, il ne permettra pas qu’on nous mette dans un fourgon de l’Assistance publique, comme la pauvre Mercedes Barroso, pour nous jeter à pourrir dans la fosse commune, car bien sûr on n’aurait rien à dire si c’était un enterrement comme celui que misiá Raquel a payé à la Brígida, des patronnes comme elle, il n’y en a plus, ça, ça serait tout à fait autre chose, on n’aurait pas si peur d’être enfermée dans une bonne bière, dans un nicho avec une plaque en vrai marbre blanc, avec le nom écrit, les dates et tout, et la présence de la famille Ruiz en train de prier, qu’on voyait qu’ils avaient vraiment de la peine d’avoir perdu la pauvre Brígida, mais personne n’a une chance comme celle de Brígida, c’est pourquoi il faut s’occuper d’Iris, car il devra y avoir un enfant qui fera le miracle de renvoyer les méchants hommes qui apportent les boîtes noires et qui, en touchant de son saint petit doigt les corbillards et les chevaux qui nous transporteront au ciel, les rendra blancs, et alors il n’y aura plus de quoi avoir peur car nous croyons que les choses blanches sont inoffensives, c’est pourquoi la Brígida ne portait jamais le châle noir que Mlle Malú lui avait offert pour son anniversaire et qui est resté tout neuf… qui sait qui peut bien l’avoir reçu… possible qu’il ait déteint et qu’il soit devenu blanc, car le miracle peut commencer à tout moment, de sorte que pour être prêtes il faut faire des petits paquets avec les affaires qu’on doit emporter, la théière, le réveil, des bas bien chauds parce qu’il peut venter là-haut, un châle de n’importe quelle couleur… ELLES ÉTEIGNENT LES LUMIÈRES.
Era un matadero, con esa pobre anciana en el suelo, bañada en sangre. Y él es un cochino carnicero. —Silencio —dijo Rose—. No hable más. Tranquilícese.
C’était une vraie boucherie, avec cette pauvre vieille dame qui gisait là étendue dans son sang. Même comme boucher, il est mauvais. — Chut, dit Rose. Taisez-vous. Calmez-vous.
Lo que era cierto de la Historia en general lo era también de las fortunas de nuestra familia en particular: la pimienta, la codiciada especialidad de mis viejos, podridos de dinero, los comerciantes más ricos en especias, frutos secos, granos y hojas de Cochin, que, sin prueba alguna, salvo siglos de tradición, pretendían ser descendientes por la puerta falsa del mismísimo Vasco da Gama…
Ce qui était vrai de l’histoire en général était vrai de la fortune de notre famille en particulier – le poivre, l’Or noir tant convoité de Malabar, était la principale ressource de ma famille à la richesse écœurante, les plus fortunés des marchands d’épices, de noix, de grains et de feuilles de Cochin, qui, sans la moindre preuve à part des siècles de tradition considérée comme du mauvais-côté-de-la-couverture, descend du grand Vasco de Gama lui-même…
—¿No es muy desagradable, Dan? —Oh —murmuré—, hacer eso o jugar a las carreras… —Eres un cochino, Dan…, pero… ¿vas a volver a hacerlo?
– Ça n’était pas trop désagréable, Dan ? – Oh, murmurai-je, faire ça ou jouer aux courses… – Tu es une sale brute, Dan… mais… tu recommenceras ?
Abe tuvo que defender cierto ignorado honor hasta que su hermano Ben le enseñó “todas las cochinas tretas judías” para librarse de agobios. Los puños dieron paso a un tipo diferente de antisemitismo en la Blair Júnior High, pero cuando Abe llegó a la adolescencia, tenía un refrán hecho a medida para los aspectos desagradables de su cuna.
Abe se vit donc contraint de défendre un honneur dont il avait à peine conscience, jusqu’au jour où son frère Ben lui apprit la technique de la bagarre. Quand il passa de l’école communale au lycée, ce genre de disputes fit place à la lutte contre un antisémitisme d’un autre genre, tant et si bien que, parvenu à l’adolescence, le jeune Cady avait eu l’occasion de découvrir certains aspects désagréables de ses origines israélites.
–¡Ya te tengo, cochino pelirrojo!
– Je te tiens, sale rouquin.
—Eres un cochino wop de Frisco.
Tu n’es qu’un sale wop de Frisco.
—Digo que ¡cochinos críos!
— Je dis : sales gamins !
—¡Tú eres un cochino y miserable loco…!
— T’es un sale petit cafard…
¡Un cochino fascista menos!
Un sale fasciste en moins !
De todos modos, era un cochino judío.
Quand même un sale Juif.
Nosotros nos ocuparemos de este cochino espía.
Nous nous occuperons de ce sale espion.
No de ese cochino petróleo alemán.
Pas d’ce sale pétrole allemand.
Todo es una farsa, una cochina farsa.
Ce n’est qu’une farce, une sale farce. »
—Eso es mentira, una cochina mentira.
« C’est un mensonge, un sale mensonge.
—¿Para sobar mi elegante culo con tus cochinas manos?
— Pour que tes vilaines mains se baladent sur mon joli cul ?
Los tres días que la niña mala permaneció en mi casa, antes de que Elena consiguiera sitio para ella en el Hospital Cochin, mi alojada y Yilal se hicieron íntimos.
Les trois jours que la vilaine fille resta chez moi, avant qu'Elena ne lui trouve un lit à l'hôpital Cochin, ma locataire et Yilal devinrent intimes.
Hoy sin falta. Si no llegas con el Romualdo le voy a decir a la señora Rita que trataste de hacer la cochinada conmigo, que mañana te van a tener que fajar más apretado, mucho, mucho más duro que hoy, que no puedas mover ni un solo dedo nada para que te mueras de dolor y te maten los calambres y la incomodidad Mudito de mierda y yo a tu lado no voy a moverte ni a tocarte ni aunque grites y me implores, si sé que te puedes esconder adentro de la casa, tu casa, pero de tanto buscarte y perseguirte la cosa se ha transformado en algo como un juego, como jugar al pillarse o al credo pero más entretenido, por los sótanos y los sobrados y las galerías y los entretechos, ya conocemos la casa casi tan bien como tú y es fácil pillarte, mire, señora Rita, le diré mañana, es malo este niño, este muñeco es cochino le diré porque en la noche se le lleva parando el pirulín, por qué no se lo cortamos mejor para que no se le pare, yo no sé para qué sirve el pirulín, señora Rita, así que mejor se lo cortamos para que no se le pare porque me molesta y no me deja dormir, y entonces, si esta noche no cumples con tu promesa, Mudo de mierda, te juro que voy a conseguir que estas viejas te corten la pichula. —Bueno.
Aujourd’hui sans faute. Si tu ne reviens pas avec Romualdo, je vais dire à Mme Rita que tu as essayé de me faire la cochonnerie et que demain il faudra t’emmailloter beaucoup, mais beaucoup plus durement serré qu’aujourd’hui, tu ne pourras pas bouger un doigt, rien, et tu crèveras de douleur, les crampes et l’incommodité auront ta peau, salaud de Mudito, et moi, à côté de toi, je ne te bougerai pas ni ne te toucherai, même si tu cries et me supplies, oui, je sais que tu peux te cacher à l’intérieur de la Maison, de ta Maison, mais à force de te chercher et de te poursuivre, ça s’est transformé un peu en une espèce de jeu, comme de jouer à l’attrape ou à chat perché mais en plus amusant, dans les caves, les débarras, les galeries et les combles, maintenant on connaît la Maison presque aussi bien que toi et c’est devenu facile de t’attraper, figurez-vous, madame Rita, lui dirai-je demain, que cet enfant est un vilain, ce poupon est cochon, je lui dirai, car la nuit sa quéquette se dresse, pourquoi on ne la lui couperait pas plutôt, pour empêcher qu’elle se dresse, je ne sais pas à quoi ça peut bien servir, la quéquette, madame Rita, alors il vaut mieux la lui couper pour qu’elle ne se raidisse pas car ça me dérange et ça m’empêche de dormir, alors, si tu ne tiens pas ta promesse cette nuit, salaud de Mudito, je te jure que je ferai en sorte que les vieilles te la coupent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test