Translation examples
Nebe dio unas chupadas al puro y dejó arrastrar una mano por el agua.
Nebe tira une bouffée de son cigare, puis laissa une main traîner dans l’eau.
El Diablo estaba sentado, por primera vez desde que habían partido, dando chupadas a una pipa fina.
Le Diable était assis, pour la première fois depuis qu’ils étaient partis, en train d’aspirer des bouffées d’une pipe mince.
Está trabajado con mucho lirismo, así que ya sabes, no se dicen las palabras mamada o chupada, pero el lector puede sentir la sensación de que la historia se lo está bebiendo.
Elle est travaillée avec beaucoup de lyrisme, si bien que, tu vois, on n’y prononce pas les mots « sucer » ou « téter », mais le lecteur peut éprouver la sensation que l’histoire est en train de l’aspirer.
también por la gente que había en el cruce del Portal de La Barca, apurando la sombra mezquina que arrojaban las fachadas de aquellos edificios decrépitos: un viejo de mejillas chupadas, una pareja de adultos patibularios y tres o cuatro quinquis veinteañeros, todos fumando y sosteniendo vasos de vino y quintos de cerveza.
aussi par les gens qui se trouvaient au carrefour du Portal de la Barca, profitant de l’ombre parcimonieuse projetée pas les façades des immeubles décrépis : un vieux aux joues creuses, deux adultes patibulaires et trois ou quatre loubards d’une vingtaine d’années, tous en train de fumer, des verres de vin ou de bière à la main.
La niña, que está sentada en la cocina con las manos juntas en el regazo mientras espera que su padre salga del dormitorio, no responde, porque sabe que la mujer con la cara chupada y arrugada y la nariz puntiaguda no le está haciendo una pregunta, y sería una grosería responder una pregunta que no es una pregunta, pero no olvida la rabia y el odio que trasluce la voz de la mujer al pronunciar esas palabras, siente vergüenza por la mujer, y cuando la siente también la hace suya.
La petite fille qui, assise dans la cuisine, mains jointes sur les genoux, attend que son père ressorte de la chambre ne répond pas parce qu’elle sait que la femme au visage maigre et ridé et au nez pointu n’est pas en train de poser une question et qu’il serait impoli de répondre à une question qui n’en est pas une, mais elle n’oublie pas la rage et la haine qui imprègnent la voix de la femme qui marmonne ces mots, alors la fillette a honte pour la femme et puis, elle le sent, elle a honte aussi pour elle-même.
el tío Emile, el segundo varón después de mi abuelo, a quien solo recuerdo sentado en un sofá raído tratando de encender una cerilla para prender un puro a medio fumar, fracasando en el intento una y otra vez a causa del Parkinson, hasta que mi abuelo, más mayor que él pero mucho más vigoroso, se levantaba y le sostenía delante una cerilla encendida, mientras Emile, que también era disneico, empezaba a darle chupadas al puro echando pequeñas nubes de humo, atrayendo la llama hacia el interior al absorber y avivándola levemente al soplar;
l’oncle Emile, l’aîné des deux frères de mon grand-père, un homme dont je me souviens uniquement dans un fauteuil poussiéreux, en proie à un Parkinson ; je le vois toujours en train de frotter une allumette, espérant qu’il parviendra à rallumer son bout de cigare, mais sa main tremble, parcourue par des vagues lentes, et éteint chaque fois l’allumette en la secouant, jusqu’à ce que mon grand-père, plus vieux que lui mais bien plus alerte, se lève, frotte l’allumette à sa place, puis laisse Emile, qui déjà manque de souffle, tirer sur son cigare pour l’allumer en expulsant rythmiquement des petits nuages de fumée, ce qui donne l’impression qu’il aspire momentanément la petite flamme à l’intérieur puis lui redonne vie par des petites bouffées de fumée ;
Angelats conocía el episodio porque Sánchez Mazas les había hablado de él la primera mañana en que estuvieron juntos, pero ahora, quizá porque la oscuridad impenetrable del granero y la elección tan cuidadosa de las palabras otorgaban a los hechos un suplemento de realidad, lo oyó como por vez primera o como si, más que oírlo, lo estuviera reviviendo, expectante y con el corazón encogido, quizás un poco incrédulo, porque también por vez primera -Sánchez Mazas había eludido mencionarlo en su primer relato- vio al miliciano de pie junto a la hoya, entre la lluvia, alto y corpulento y empapado, mirando a Sánchez Mazas con sus ojos grises o quizás verdosos bajo el arco doble de las cejas, las mejillas chupadas y los pómulos salientes, recortado contra el verde oscuro de los pinos y el azul oscuro de las nubes, jadeando un poco, las manos grandes aferradas al fusil terciado y el uniforme de campaña profuso de hebillas y raído de intemperie.
Angelats connaissait cet épisode, dont Sánchez Mazas leur avait parlé lors de la première matinée qu’ils avaient passée ensemble, mais à présent, peut-être parce que l’obscurité impénétrable de la grange et le choix si soigné des mots accordaient à ces événements un supplément de réalité, il les entendait raconter comme pour la première fois ou comme si, plus que d’écouter leur récit, il était en train de les revivre, en suspens et le cœur serré, peut-être un peu incrédule, car pour la première fois il voyait le milicien – que Sánchez Mazas avait omis de mentionner dans son récit initial – debout à côté du fossé, sous la pluie, grand, corpulent et trempé, dévisageant Sánchez Mazas avec ses yeux gris ou peut-être verdâtres sous l’arc double des sourcils, les joues creuses et les pommettes saillantes, se détachant sur le vert foncé des pins et le bleu foncé des nuages, haletant un peu, empoignant de ses grandes mains son fusil, dans un uniforme bardé de boucles et usé par les intempéries.
Miles sentía que su propia determinación se derretía, chupada por el vórtice devorador de la misma duda negra.
Miles sentait sa propre résolution lui glisser entre les mains, aspirée vers le même gouffre de doute destructeur.
Pienso en Lesley en la cama en casa de Sully en Año Nuevo, y lamento no haberle lamido la pepitilla, haberle metido la polla entre esas tetas tan grandes o incluso que me la hubiera chupado.
Je pense à Lesley dans ce lit chez Sully au Nouvel An, je regrette de ne pas lui avoir bouffé la chatte, de ne pas avoir glissé ma bite entre ses seins lourds, qu’elle ne m’ait même pas sucé.
Había anotado los términos que ella utilizaba para evaluar los seis grados de resistencia de aquellos filtros, por orden creciente de dificultad: trabajo chupado, duro, coriáceo, alambres de espino, cemento, miradores.
Il avait noté les termes dont elle usait pour évaluer les six degrés de résistance de ces verrous, par ordre croissant de difficulté : travail mâché, corsé, coriace, barbelés, béton, miradors.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test