Translation for "chocar en" to french
Similar context phrases
Translation examples
Me las apañé para que chocara conmigo.
Je me suis arrangé pour qu'il me rentre dedans.
Van a chocar y entonces todo habrá acabado para ellos.
Ils vont se rentrer dedans et c’en sera fini d’eux.
Esos barcos van a chocar de frente.
Ces bateaux vont se rentrer dedans.
No podía permitir que se chocara contra mí, fuera lo que fuese lo que pretendía.
Quelles que soient ses intentions, je ne pouvais pas la laisser me rentrer dedans.
Chocar con ellos -murmuró D.G. - Y todos muertos.
— Je leur serais rentré dedans, murmura D.G. — Et nous aurions tous péri.
Ven aquí, Lando, y yo chocaré contigo.
Viens par ici, Lando, et je vais te rentrer dedans.
–¡Cuidado, no vayas a chocar contra los árboles! – gritó Iván.
« Attention de ne pas rentrer dans les arbres », dit Ivan.
Bosch se detuvo y Bremmer estuvo a punto de chocar con el.
Bosch s’arrêta brusquement, et Bremmer faillit lui rentrer dedans.
Buscó el único árbol que había en todo el sembrado para chocar con él.
Il a dégotté le seul arbre de tout le champ pour rentrer dedans.
—Hubiera parado para ver lo que había dentro en vez de chocar con ella.
« Je me serais peut-être arrêté pour voir ce qu’il contenait, avant de rentrer dedans. »
Se ha roto en mil pedazos al chocar...
Elle s’est écrasée en touchant la surface...
Podríamos chocar fácilmente con la ladera de la montaña.
nous pourrions facilement nous écraser, ou nous faire drosser sur la colline.
—¿Que la nave va a chocar contra la superficie? —gritó Basia.
— Le vaisseau va s’écraser ? lui cria Basia.
—Si nuestro reactor se ha desconectado, ¿vamos a chocar?
— Si notre réacteur est hors service, est-ce que ça veut dire que nous allons nous écraser ?
Se oyó el crujido de una cara de gutapercha al chocar con el suelo.
Le visage de gutta-percha alla s'écraser à grand bruit sur le sol.
De hecho, parecía mucho más probable que acabase por chocar con el propio Marte.
En réalité, il paraissait beaucoup plus enclin à s’écraser sur Mars.
Sal se levantó de un salto, y estuvo a punto de chocar con la membrana transparente.
Sal bondit, faillit s’écraser contre la membrane transparente.
Oyó chocar grandes fragmentos de cristal y metal contra los coches.
Il entendit du verre et du métal, de gros morceaux, s’écraser sur les voitures.
La explosión de la Estrella de la Muerte se sintió como chocar contra una roca.
Le choc de l’explosion de l’Étoile de la Mort était pire que s’écraser contre le flanc d’une montagne.
Es divertido, eso, tratar de chocar.
Ce qui est amusant, bien sûr, c’est d’essayer d’avoir un accident.
La brecha que traía en la cabeza se me ha reabierto al chocar.
La coupure à la tête s’est rouverte à cause de l’accident.
—¡¿Sabía que iba a chocar con el coche?! —preguntó. —Sí. Bueno no, seguramente no.
« Elle savait que j’aurais un accident de voiture ? — Oui. Non. Sans doute pas.
Peter habló del triángulo, del coche que estaba atravesado en la curva, dijo que lo había movido para que nadie más chocara con él.
Peter parla du triangle de signalisation, de la voiture qui était coincée en travers du virage, du fait qu’il l’avait bougée pour éviter un autre accident.
¿Por qué, cuando me meto en un avión o en un coche, me imagino que el avión se va a caer o el coche a chocar, y que en realidad no importa mucho?
Pourquoi est-ce que, quand je suis à bord d’un avion ou d’une voiture et que j’imagine qu’on va avoir un accident, je me dis que ce n’est pas si grave ?
Y, desde el momento en que estuvieron a punto de chocar y Jimmy se dio cuenta de que él planeaba saltar del coche, parecía muy nervioso.
Depuis qu’ils avaient failli avoir cet accident et que Jimmy avait deviné son intention de sauter de la voiture, il semblait très nerveux.
No tenía miedo de chocar y matarlos a todos, sino de que se le notara que era un perfecto novato. Y en efecto, las risitas procedentes del asiento de atrás fueron inmediatas.
Non qu’il eût redouté de provoquer un accident en tuant ses passagers avec lui : il avait simplement craint qu’on le cataloguât aussitôt novice parfait. Et, de fait, les moqueries n’avaient pas tardé à jaillir à l’arrière.
Había visto muchos horrores en su vida, pero ninguno comparable a este. Él mismo había estado a punto de chocar contra otro coche al hacerse bruscamente a un lado.
Il s'efforçait tant bien que mal de maîtriser ses tremblements et tentait d'apercevoir le ou les occupants de la voiture. Il avait déjà été témoin d'accidents de la circulation mais celui-ci dépassait de loin tout ce qu'il avait vu jusqu'alors.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test