Translation for "cercanias" to french
Translation examples
No sabemos qué o a quién tenemos en nuestra cercanía.
Nous ignorons ce qui se tient aux alentours.
No en alguna casa de las cercanías, espero.
Pas dans une des maisons alentour, j’espère !
No vi alemanes en las cercanías del ayuntamiento.
Je n’ai pas vu d’Allemands aux alentours de l’Hôtel de Ville.
No había señal de ningún tipo de actividad en las cercanías.
Il n’y avait aucun signe d’activité aux alentours.
Ni transeúntes ni coches aparecían por las cercanías.
Aucun passant, aucune voiture n'apparaissait alentour.
Por eso me adentré por las cercanías de los juzgados, en dirección al cementerio.
Je m’aventurai donc aux alentours du tribunal, en direction du cimetière.
Algunos trabajadores del astillero de desguace merodeaban por las cercanías con curiosidad.
Des ouvriers du chantier erraient aux alentours avec curiosité.
Aparcó, miró la casa: nadie dentro ni en las cercanías.
Il se gara, inspecta la maison : personne dehors ou aux alentours.
En torno nuestro se extendía una llanura sin la más mínima roca por las cercanías.
Autour de nous s'étendait un paysage de plaine sans le moindre rocher alentour.
Los chicos tenían por costumbre taparla con una seta cuando había enemigos en las cercanías.
Les garçons avaient l’habitude de la dissimuler sous un champignon quand il y avait des ennemis aux alentours.
—A Treport o a sus cercanías.
— Au Tréport ou dans les environs.
No había nada sospechoso en las cercanías.
Rien de suspect aux environs immédiats.
Una sirena aúlla en las cercanías.
Une sirène hurle dans les environs.
Unas campanadas resuenan en las cercanías.
Des cloches sonnent dans les environs.
Aquello acaeció en las cercanías del Pico Tupungato…
Ce fut aux environs du Pic Tupungato…
La casa estaba en las cercanías de la calle Manzoni;
L’endroit se trouvait dans les environs de la via Manzoni ;
En un pueblo de las cercanías. Te presto mi coche.
C’est dans un village des environs. Je pourrais te prêter ma voiture.
El motor de un auto se ha encendido en las cercanías.
Un moteur de voiture se met en marche dans les environs.
En las cercanías, las puertas cocheras estaban llenas de heridos.
Aux environs, le dessous des portes cochères était encombré de blessés.
—No se registraron toxinas en las cercanías —dijo Pitt—.
— Aucun produit toxique dans les environs, nota Pitt.
En la facultad rompió con un hombre muy atractivo porque la pared opuesta de su cama era un enorme espejo con marco dorado, rescatado de un edificio demolido en las cercanías.
Au début de ses études supérieures, il lui est arrivé de rompre avec un homme des plus séduisants parce que le mur qui faisait face à son lit était entièrement occupé par un grand miroir au cadre doré récupéré non loin de là dans un bâtiment en démolition.
La naturaleza prepara un escenario inadecuado para este día y luego tiene la insensibilidad de incluir un ave en busca de presas que han desaparecido hace tiempo de las contaminadas aguas de las cercanías de la proliferante ciudad.
La nature se trompe d’un bout à l’autre en préparant le cadre de cette journée particulière où elle fait figurer un oiseau de proie alors qu’il n’y a plus rien de vivant depuis longtemps dans les eaux polluées de la rade.
Fue muy típico de Brian que, no habiéndole comentado a Robin la inminente venta, tampoco, en la noche del día en que se cerró el trato, soltara una sola palabra sobre el asunto hasta que las chicas no estuvieron en la cama, en su modesto chalé adosado yuppie, de las cercanías del Museo de Arte, y mientras ambos cónyuges veían en la tele un documental de Nova sobre las manchas solares.
Il était caractéristique de Brian, qui n’avait rien dit de la vente imminente à Robin, que le soir du jour où l’accord fut finalisé il n’en laisse rien filtrer avant que les filles soient couchées dans leur modeste maison de jeunes cadres branchés proche de l’Art Museum et que Robin et lui soient installés devant un documentaire sur les taches solaires.
el Comité de Seguridad del Estado, o KGB, con sus 100 000 agentes, 300 000 soldados y 600 000 informadores, y la sección de Organizaciones del Partido del Secretariado General del Comité Central que controla los cuadros del partido en todos los lugares de trabajo, de instrucción, de residencia, de estudio y de descanso, desde el Ártico hasta los montes de Persia, y desde las cercanías de Brunswick hasta las costas del mar de Japón.
le Comité de sécurité de l’État, ou K.G.B., qui comprend 100 000 agents civils, 300 000 hommes sous l’uniforme et 600 000 mouchards ; et la Section des organisations du Parti, dépendant du Secrétariat général du Comité central, qui contrôle les cadres du Parti dans tous les lieux où l’on travaille, où l’on pense, où l’on réside, où l’on étudie et où l’on s’amuse, depuis l’océan Arctique jusqu’aux montagnes de Perse, et depuis les marches de Brunswick jusqu’aux rivages de la mer du Japon.
En este instante de mi sueño, el autorretrato de Max Beckmann asume la forma de Max Monroy, fugitiva, gris, esclava de inciertos desplazamientos, presa de un dolor físico que le posaba entre el movimiento y la quietud, dueño de una dignidad que contrastaba brutalmente con el parloteo de papagayos de las demás figuras fugitivas del sueño, ¿eran Asunta Jordán, Miguel Aparecido, la Antigua Concepción, afirmando, interrogándome, voces chirriantes, acusatorias, vulgares, dispares a la dignidad cuasi-eclesiástica de la figura gris de Max Monroy, preguntándome, cargándole las culpas a este hombre que había sido revelado como mi padre, acusándolo como para decirme que no creyera en él, que no me acercara a él, por más que la dignidad presente del hombre y mi cercanía onírica a su figura pareciese el escenario del encuentro que ambos requerimos, padre e hijo, interrumpido por las voces?
À ce moment de mon rêve, l’autoportrait de Max Beckmann prend la forme de Max Monroy, fugitive, grise, esclave de mouvements incertains, en proie à une douleur physique qui le plaçait entre mouvement et quiétude, détenteur d’une dignité qui contrastait brutalement avec le bavardage de perruches des autres figures fugitives du rêve, était-ce Asunta Jordán, Miguel Aparecido, l’Ancienne Conception ?, occupées à affirmer, à m’interroger, des voix braillardes, accusatrices, vulgaires, à l’opposé de la dignité quasi ecclésiastique de la personne grise de Max Monroy, à me poser des questions, rejeter la faute sur cet homme qui s’était révélé être mon père, l’accuser comme pour me dire de ne pas croire en lui, de ne pas m’approcher de lui, bien que la présente dignité de l’homme et ma proximité onirique à son être parussent le cadre de la rencontre que nous recherchions tous les deux, le père et le fils, et interrompue par les voix :
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test