Translation for "casa-de-trabajo" to french
Translation examples
No llevo a casa mi trabajo.
Je ne rapporte pas mon travail à la maison.
—De su casa al trabajo, del trabajo a su casa.
— De sa maison à son travail, de son travail à sa maison.
Lo que haces es quedarte ahí, con tus gafas prismáticas, inventándote cuentos chinos sobre estudiar Medicina y montar una consulta con la foto de tu mujer encima de la mesa y volver a casa DEL trabajo y salir a RELAJARTE, y que alguien sufra un desmayo en un avión y la azafata pregunte si hay algún médico a bordo y tú te levantes del asiento diciendo yo, yo.
Non, tu es vautré là, avec tes lunettes prismatiques, et tu fabriques des contes à dormir debout sur la fac de médecine, sur le plaisir de posséder un cabinet médical avec une photo de l’épouse du médecin sur le bureau, de rentrer du travail à la maison et de sortir pour se détendre, et quand quelqu’un s’évanouit à bord d’un avion, et que l’hôtesse demande s’il y a un médecin parmi les passagers, de se lever en disant moi.
Una de esas dificultades, pero particular, intentó resolverla el consejo de familia convocado para esta noche, no será impedimento la presencia del extraño, al contrario, ya hemos dicho que Roque Lozano va de regreso a casa, y nosotros, qué vamos a hacer nosotros, seguir como gitanos, comprando y vendiendo ropas hechas, o volvemos para casa, al trabajo, a la regularidad de la vida, pues aunque la península no deje ya de dar vueltas, la gente acabará habituándose, como la humanidad se habituó a vivir en una tierra que está siempre en movimiento, ni siquiera somos capaces de imaginar lo que habrá costado al equilibrio de cada uno vivir en una peonza zumbadora que gira alrededor de un acuario con un pez-sol allá dentro, Perdone que le interrumpa, dijo la voz desconocida, pero eso del pez-sol no existe, hay un pez-luna, pero pez-sol, no, Pues mire, yo no voy a discutir, pero si no lo hay, hace falta, Desgraciadamente no se puede tener todo, resumió José Anaiço, comodidad y libertad son incompatibles, esta vida vagabunda tiene sus encantos, pero cuatro paredes sólidas, con un techo encima, protegen mejor que un toldo vacilante y con agujeros.
Et c’est l’une de ces difficultés toutes particulières que le conseil de famille, convoqué pour cette nuit, va devoir tenter de résoudre maintenant, la présence d’un étranger n’a rien de gênant, bien au contraire, puisque Roque Lozano a dit qu’il allait retourner chez lui, et nous, qu’allons-nous faire, continuer au hasard, comme les Gitans, acheter et vendre des vêtements, ou est-ce qu’on retourne au travail, à la maison, à une vie bien réglée, car même si la péninsule ne doit plus jamais s’arrêter, les gens finiront bien par s’habituer, de même que l’humanité s’est habituée à vivre sur une terre toujours en mouvement, nous ne sommes même pas capables d’imaginer combien cela a dû être difficile de vivre en équilibre sur une toupie bourdonnante, tournant autour d’un aquarium avec un poisson-soleil à l’intérieur, Pardonnez-moi de vous corriger, dit la voix inconnue, mais le poisson-soleil n’existe pas, le poisson-lune, oui, pas le poisson-soleil, Très bien, je n’insisterai pas, mais s’il n’existe pas, c’est dommage, Malheureusement, on ne peut tout avoir, résuma José Anaiço, le confort et la liberté sont incompatibles, cette vie vagabonde a ses enchantements, mais quatre murs solides avec un toit par-dessus sont une meilleure protection qu’une bâche livrée aux cahots et aux trous.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test