Similar context phrases
Translation examples
Luego, la voz de Charlie rompió el silencio. –¡Caray!
Alors, la voix de Charlie rompit le silence : « Wow ! hurla-t-il.
Caray, qué frío hace. Ya estoy harto del invierno. ¿Es la detective Sachs? —Sí. Y usted debe de ser Coyle.
— Hou, ce froid ! J’en ai déjà marre, de l’hiver ! Détective Sachs ? — Oui. Coyle ?
Tal vez no nos libremos de estos vampiros yendo a las cortinas y diciendo: «Caray, aquí hace falta que corra el aire», pero tiene que haber alguna otra manera. —¿Y si no la hay?
Sans doute qu’on verra pas décamper ces vampires en s’approchant des rideaux et en disant : “Hou-là, on étouffe ici, non ?” mais il existe forcément un autre moyen. — Et s’il n’y en a pas ?
Caray, me siento como una jodida víctima.
« Bon sang, j'ai l'impression d'être une foutue victime.
Carter puso cara de estar impresionado, pero caray, algunas cosas sí que sé.
Carter a eu l’air impressionné. Quand même, j’ai appris quelques trucs.
Caray —Harriet se había quedado muy impresionada por el hecho de que aquella chica estudiara Derecho.
— Vraiment ? » Le droit avait toujours impressionné Harriet.
El estadio estaba lleno a rebosar, Harry Caray gritaba contra el micrófono… miré a Cowboy a unos tres metros de distancia y se me paró el corazón.
Le stade était plein à craquer, Harry Caray hurlait dans son micro… J’ai regardé Cow-boy, à dix mètres de moi, et j’ai eu l’impression que mon cœur cessait de battre.
—Si hubo allí alguna otra persona, aparte de Triss —dijo la Dama del Lago—, no fue inmortalizada por el artista. —Caray, la que se ha liado —insistió Yennefer—. ¡Fíjate, Triss!
— S’il y avait qui que ce soit là-bas avec Triss, constata la Dame du Lac, aucune trace n’en est restée dans la vision de l’artiste. — J’ai l’impression que nous n’y sommes pas allées de main morte, dis donc, répéta Yennefer. Fais attention, Triss !
–¡Caray! Yo, que me solazaba con mi vida tranquila… Ninguna preocupación, unos pequeños negocios, la Policía al diablo y la reconfortante sensación de la universal simpatía que me rodea… ¡Y va a ser preciso cambiarlo todo!
– Bigre ! Moi qui me réjouissais de ma vie paisible. Pas d’ennuis, un bon petit courant d’affaires, la police au diable, et l’impression réconfortante de l’universelle sympathie qui m’entoure… il va falloir changer tout cela !
—Porque prefiero esperar a que seas tú la que lo desee —caray, la verdad es que sonaba igual que Abe, excepto que, comparado con esto, que me partiesen las piernas tampoco era para tanto. —Pues vas a tener que esperar sentado —le dije.
— Parce que je préfère attendre que tu t’y prêtes de ton plein gré. J’eus l’impression d’entendre Abe, à ceci près qu’une rotule brisée semblait plutôt gentil en comparaison de ce que Dimitri voulait me faire. — Alors tu vas attendre longtemps.
los finos labios se le volvían aún más finos, y parecía a punto de morder con aquellos dientes a cualquiera que se le acercara demasiado… Se echó a temblar sólo de pensarlo. —Caray, está buenísimo —suspiró Emily, sin preocuparse ya de disimular la mirada.
Le mouvement étirait sa peau pâle, affinait encore davantage ses lèvres, qui se décoloraient, et ses dents donnaient l’impression qu’elle était prête à mordre si on avait l’imprudence de trop s’approcher… Andy frissonna. — La vache ! Il est sublime, soupira Emily qui avait renoncé à toute discrétion.
-”Me parece que aquí se está impugnando la veracidad de las Escrituras” -dijo el Protonotario que, de pronto, pareció salir de un sueño: “Porque, en fin… En el Quinto Capitulo del Génesis se nos dice que Seth vivió novecientos doce años, que Enosh vivió ochocientos quince, que Quenán alcanzó novecientos diez, ‘y luego murío'.” -”¡Caray! ¡Pues, ya era tiempo!”
- J'ai l'impression qu'on est en train ici de contester la véracité des Écritures, dit le Protonotaire qui, tout à coup, sembla sortir d'un rêve. Car enfin... au cinquième chapitre de la Genèse on nous dit que Seth vécut neuf cent douze ans, qu'Enos vécut neuf cent cinq ans, que les jours de Caïnan furent de neuf cent dix ans, et il mourut. - Sapristi.
Pero la siguiente presa a la que visito estará casi igual de loca, y también la tercera —una prostituta que se apellida Jarvis—, a la que al principio he considerado débil de mollera, porque no se estaba quieta mientras hablábamos y rehuía mi mirada, pero al mismo tiempo recorría con la suya sin brillo todos los detalles de mi ropa y mi pelo. Al final, como si no pudiera contenerse, ha estallado: ¿cómo podía llevar un vestido tan feo? ¡Caray, era casi tan espantoso como el de las celadoras!
La détenue à qui je parlai ensuite me parut cependant presque aussi folle, et même la troisième — une prostituée du nom de Jarvis — me fit d'abord l'impression d'une faible d'esprit. En effet, elle se trémoussait sans arrêt et, au lieu de me regarder en face, promenait ses yeux ternes sur les moindres détails de ma toilette et de ma coiffure. Enfin, comme si c'était plus fort qu'elle, elle éclata. Comment — voulait-elle savoir — comment pouvais-je supporter de m'habiller ainsi ? Ma robe était presque aussi triste que l'uniforme des surveillantes, enfin !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test