Translation examples
Vestía su capa y su gorra con visera.
Il portait sa cape et sa casquette à visière.
Observé la gorra de su uniforme alejándose, los faldones de su capa, y me apresuré hacia la cafetería.
J’ai regardé s’éloigner sa casquette, les pans de sa pèlerine, et je me suis précipité dans le café.
A Trotsky se le veía cómodo con su uniforme militar de un verde apagado, capa y gabán.
Trotski semblait à l’aise dans son uniforme militaire – élégante tunique verte, casquette et capote.
Se quitó la capa, la dejó cuidadosamente doblada sobre el banco de madera y encima colocó su gorra de uniforme.
Il ôta sa houppelande, la plia soigneusement, et la posa sur le banc de bois avec sa casquette d’uniforme.
Pero no volvió a ponerse la capa darkovana y se aseguraba de llevar cubierto el pelo rojo con alguna gorra.
mais il ne portait plus sa cape d’aristocrate, et cachait ses cheveux roux sous sa casquette d’uniforme.
Extraje una capa que armonizaba con mi nueva chaqueta roja y me calé el sombrero sobre la frente.
Je tirai de ma poche une casquette rouge assortie à la couleur de mon nouveau trois-quarts et rabattis la visière sur mon front.
Cuando recorría las calles con su capa larga y su sombrero cuadrado de picos parecía un pato benévolo.
Quand il parcourait les rues, enveloppé dans son long manteau, coiffé de sa casquette carrée à visière, il ressemblait à un canard.
La triunviro, Ilia Volyova, dormitaba en el otro asiento, con la punta de una anodina capa gris apoyada sobre su frente.
La Triumvira, Ilia Volyova, somnolait dans l’autre siège, la visière d’une casquette grise, banale, baissée sur ses yeux.
Niños con gorras y tirantes. Niñas con faldas de capa. Otros llevaban sombreros amish.
Les petits garçons portent des casquettes et des bretelles. Les fillettes, des jupes style années 1950. Quelques garçons arborent des chapeaux d’amish.
bajo mi ventana se agita el follaje, y el cartero de la carretera de Pignan camina hacia atrás, agarrándose la capa.
le feuillage toujours vert roule et se balance sous ma fenêtre, et le facteur marche à reculons sur la route de Pignan en maintenant sa casquette.
En ese caso, llevará una capa con capuchón.
Dans ce cas il porte une cape à capuchon.
—¡Y llevo una gran capa negra con capucha!
— Je porte cette grande cape noire ! Avec un capuchon !
—Ellos… es decir, yo… ¿Por qué se esconde bajo la capucha de su capa?
— Ils... enfin, je... Pourquoi vous cachez-vous dans le capuchon de votre cape ?
Haz que me traigan una capa gálica con capucha.
Fais-moi donner un manteau gaulois à capuchon.
El intruso llevaba capa con una capucha que le cubría la cara por completo.
L’intrus avait le visage entièrement dissimulé par un capuchon.
Vestía una capa gris con la capucha echada hacia atrás.
Il portait une cape grise dotée d’un capuchon.
Siempre lleva la misma capa, los guantes y la capucha.
Elle porte toujours la même cape, les mêmes gants et le même capuchon.
Un humano con capa negra y capucha salió con algo en las manos.
Une personne en capuchon noir est descendue avec un balluchon dans les bras.
su capucha y desabrocho el cuello de su capa.
La sorcière ricana puis ôta son capuchon et défit le col de son manteau.
Y una mujer muy delgada con una capa verde con capucha...
Et aussi une jeune fille mince vêtue d’une mante verte à capuchon...
En los comienzos de su carrera, su estilo era defectuoso, hacía contorsiones y tirabuzones con la capa;
Au début de sa carrière, son style était défectueux, il faisait des contorsions et des tire-bouchons avec la cape ;
Se quedaba mirando la lechuga roja ennegrecida, la capa de grasa fría de una chuleta de cordero sobrante, el revoltijo de corchos y cenizas.
Il examina les feuilles de trévise noircies, la peau de graisse pétrifiée sur une côte d’agneau inentamée, le fatras de bouchons et de cendres.
por fin, consiguió rescatar su capa invisible de debajo de la cama, enroscar el tapón del tarro de tinta pluricolor y cerrar la tapa del baúl con el caldero dentro.
enfin, il parvint à extraire sa cape d’invisibilité de sous son lit, revissa le bouchon de sa bouteille d’encre à Changement de Couleur et monta sur le couvercle de la valise pour la refermer sur son chaudron.
El tapón formaba parte del servicio que encargaron en La Haya por catálogo, y dos años después, bajo la fina capa de plata había empezado a aparecer el cobre.
Le bouchon faisait partie du service qu’on avait commandé à La Haye d’après un catalogue et, après deux ans déjà, sous la mince couche d’argent, on avait commencé à découvrir le cuivre.
Caminaban sobre una sucia y oscura capa de nieve, se cruzaban en los puentes de madera que atravesaban los canales, se saludaban someramente y creaban grupos más grandes que luego desembocaban en nuevas formaciones aún mayores.
Ils avancent sur un tapis de neige sale à moitié fondue, se rencontrent sur des passerelles, sur des ponts en bois enjambant des fossés, y forment des bouchons, se saluent furtivement ;
Quizás éste sea el empujón que necesitaba. Mi mujer puede hacerse cargo de la licencia del pub, como dueña, es mucho mejor que yo -cogió dos botellas, las destapó, sacando los tapones de goma sujetos con abrazaderas y, con inmenso cuidado, vertió un líquido ambarino y oscuro con una capa de blanca espuma en los dos vasos, ladeándolos.
Peut-être que j'avais besoin qu'on me pousse. La patronne peut s'occuper du pub, pour ça elle est bien meilleure que moi. Il prit deux bouteilles intactes, retira les bouchons à joints de caoutchouc et, avec des précautions infinies, versa un liquide couleur d'ambre, ourlé de mousse blanche, dans des verres hexagonaux.
Claro que tampoco le había pasado por la imaginación que, al contemplar la parcela, vería a Drenka a través del suelo, la vería dentro del ataúd, alzándose el vestido hasta la estimulante altura en que la parte superior de las medias estaba fijada a los portaligas, vería una vez más aquella carne suya que siempre le recordaba la capa de nata en la boca de la botella de leche cuando era niño y Borden hacía el reparto.
Mais il ne se doutait pas non plus, à ce moment-là, qu'il pourrait, en la regardant, pénétrer du regard à l'intérieur de la tombe de Drenka et qu'il la verrait, qu'il la verrait soulever sa robe dans son cercueil jusqu'à cette latitude si excitante où le haut de ses bas rencontrait le porte-jarretelles, qu'il verrait, encore une fois, cette chair qui lui rappelait le bouchon de crème dans la bouteille de lait de son enfance, quand les laiteries Borden livraient encore le lait à domicile.
Sin sombrero ni capa.
Sans chapeau ni cape.
¿Dónde está mi capa y mi sombrero?
Où est mon chapeau ? Et ma cape ?
Todo lo demás era capa y sombrero.
Tout le reste était manteau et chapeau.
La capa y el sombrero lo ocultaban.
Sa cape et son chapeau dissimulaient ses traits.
Con la capa y el sombrero salpicados de copos de nieve.
La cape et le chapeau saupoudrés de flocons.
Ahora el juez le mostraba el chambergo y la capa.
À présent, le juge lui montrait le chapeau mou et la cape.
Luego le alcanzó sombrero, capa, espada y daga.
Puis il lui tendit son chapeau, sa cape, son épée et sa dague.
Capa negra, un sombrero negro que ocultaba su rostro.
Cape noire, chapeau noir lui dissimulant le visage.
Iba, como sus dos acompañantes, embozado con sombrero y capa.
Comme ses deux compagnons, sa cape et son chapeau le dissimulaient.
Nicholas usaba un traje oscuro, con el bombín y la chaqueta con capa típicos de los profesionales.
Il était vêtu du sobre costume sombre et de la pèlerine qu’affectionnent les praticiens, et coiffé de leur haut-de-forme court.
Detrás había una figura de cara siniestra con capa negra y sombrero que obviamente intentaba escuchar.
Derrière elles, un personnage au visage allongé, vêtu d’une cape et d’une coiffe noires, épiait visiblement leur conversation.
Su nube de pelo blanco lo hacía parecer un viejo diente de león y estaba coronada por una capa comida por las polillas.
Son nuage de cheveux blancs le faisait ressembler à une aigrette de pissenlit et il était coiffé d’un fez mangé aux mites.
Llevaba una capa de color escarlata atada a la garganta y una túnica de vivísimo tono naranja que sin duda estaría hecha de algodón;
L’étranger portait une cape écarlate sur une tunique en coton d’un orange éclatant et une magnifique coiffe emplumée.
Sin embargo, lo que define el traje es la capa que ondea al viento, con franjas naranjas, amarillas y rojas, y el tocado a juego.
Mais c’est la cape faite de lanières orange, jaunes et rouges, et la coiffe assortie qui font tout l'intérêt de ce costume.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test