Translation for "canilla" to french
Translation examples
- Príncipe de la herramienta, como yo soy la reina de la canilla.
― Prince de l’outil, comme je suis reine de la bobine.
Las canillas que aún pendían de la superficie estaban recubiertas de polvo.
Les bobines toujours suspendues à l’ouvrage étaient couvertes de poussière.
Ella bajó la vista para contemplar las canillas que había estado alineando en las bandejas.
Baissant les yeux, Rielle détailla les bobines qu’elle avait alignées sur les plateaux.
Cuando Rielle terminó de tejer la frente, observó la bandeja de canillas y el tono de azul que había elegido.
Tout en finissant de tisser le front, Rielle jeta un coup d’œil au plateau de bobines et à la teinte de bleu qu’elle avait choisie.
-¡Eh!... ¡Tú tienes mejor canilla que padre!-dijo Dardentor.-Esto arrulla, ¡eh! Agatocles respondió que «aquello arrullaba»
mon garçon, tu as meilleure bobine que ton père ! dit M. Dardentor. Ça boulote ?... » Agathocle répondit que « ça boulotait ».
Tejer era un proceso lento. No sabía cuánto tiempo le quedaba. Tras colocar un taburete frente al telar, se sentó, sopló el polvo que cubría los hilos y las canillas, y estudió los colores.
Le tissage était un travail lent, et elle ignorait de combien de temps elle disposait. Approchant un tabouret du métier, elle s’assit, souffla sur les bobines et les fils pour en chasser la poussière et les examina.
Cuando remetió el último hilo en su sitio, cortó la última punta y depositó la última canilla en la cesta, sintió que se había desprendido de un peso antiguo y que uno nuevo ocupaba su lugar sobre sus hombros.
Lorsque Rielle eut ajusté le dernier fil, coupé la dernière extrémité et reposé la dernière bobine dans le panier, ce fut comme si un poids très ancien s’envolait de ses épaules pour être aussitôt remplacé par un autre.
Las circunvoluciones de nuestro cerebro formarían en cierta manera la canilla de inducción en que se multiplicaría la fuerza de la corriente; pero esta corriente no sería de otra naturaleza, no procedería de otro origen que la que pasa por la piedra, por el astro, por la flor o por el animal.
Les circonvolutions de notre cerveau formeraient en quelque sorte le bobine d’induction où se multiplierait la force du courant, mais ce courant ne serait pas d’une autre nature, ne proviendrait pas d’une autre source que celui qui passe dans la pierre, dans l’astre, dans la fleur ou l’animal.
Cogió una canilla y comenzó a enganchar con la punta los hilos alternos de la urdimbre y a pasar el carrete entero cuando consideraba que el color debía ser distinto, para luego continuar tejiendo en la dirección contraria.
Elle saisit une bobine et en glissa alternativement la pointe dessus et dessous les fils de la chaîne, tirant l’ensemble jusqu’à l’endroit où elle estimait que la couleur devait changer. Puis elle poussa le nouveau fil de la trame contre l’ancien et repartit dans l’autre sens.
Simon le estaba dando con tanta fuerza a los pedales de la máquina de coser que la aguja y la canilla desplegaban una actividad febril; Noah había logrado empujar el brazo de Hester tan cerca de la aguja y el hilo, que la manga de su blusa se había cosido con el trozo de paño en que estaba dando unas puntadas, y tuvo que quitarse la blusa a fin de librarse de la máquina, pues Simon, en plena chifladura, se negaba a soltar los pedales.
Simon pompait si vigoureusement la pédale de la machine à coudre que la vitesse rendait floues l’aiguille et la bobine, et Noah avait réussi à attirer le bras d’Hester si près du mécanisme que la manche de son chemisier s’était cousue à la bande de tissu servant de champ d’expérience ; elle fut obligée d’ôter son chemisier pour se libérer de la machine que Simon, stupidement, refusait de stopper.
No entiendo cómo una aguja con un hilo enhebrado en la punta puede entrelazar el hilo introduciéndose en una pequeña maldita canilla.
Je n’arrive pas à comprendre comment un fil passé dans le chas d’une aiguille peut s’entrelacer avec un autre fil en allant se planter dans une petite canette à la con.
Entendiendo que solo se escucha debidamente a quien pisa fuerte, intimida a los ujieres, se impacienta en las recámaras, alinea títulos y honores ya conseguidos, fui haciéndome de una mitología destinada a hacer olvidar la taberna de Savona – ¡honrarás padre y madre!- con dueño lanero y quesero arrimado a las canillas de sus barriles, diariamente trabado en trifulcas con borrachos impecumosos. De repente me saque de las mangas un tío alimirante, me hice estudiante graduado de la Universidad de Pavía, cuyos claustros jamás pise en mi jodida existencia, me hice amigo -sin haberle visto la cara- del Rey Renato de Anjou y piloto distinguido del ilustre Coulon el Mozo. Me fui haciendo gente y como gente que era, manejaba la intriga con mayor fortuna que antes: mediante chismes, rumores puestos a correr, cosas dichas como quien no dice nada, secreteos discretos, confidencias hechas bajo promesa y juramento de que no se repetirían a nadie, cartas leídas a medias, fingidos proyectos de pronta ausencia para responder al urgente llamado de otras cortes, hice creer por trasmano al aragonés y a la castellana -con ayuda de un medico y astrólogo mas enredador que Belcebu, a quien tuve la buena suerte de convencer- que, por la tonta incredulidad de unos y la tonta obcecación de otros, estaba en trance de perderse, para este reino, un fahuloso negocio cuyos inmensos réditos habían entrevisto ya otros soberanos mejor aconsejados…
Comprenant qu'on n'écoute dûment que celui qui en impose, intimide les huissiers, s'impatiente dans les antichambres, aligne des titres et des honneurs, je me créai toute une mythologie destinée à faire oublier la taverne de Savone - tes père et mère honoreras ! - dont le propriétaire était un cardeur et marchand de fromages qui ne levait pas le nez des canettes de ses barriques, et se bagarrait journellement avec des ivrognes impécunieux. Soudain je tirai de mes manches un oncle amiral ; je prétendis avoir pris mes grades à l'Université de Pavie, alors que je n'y avais mis les pieds de ma putain d'existence. Je laissai entendre avoir été l'ami - en fait je ne l'avais jamais vu - du roi René d'Anjou, et pilote distingué de l'illustre Coulon le Jeune.
De los pecados capitales, uno solo me fue siempre ajeno: el de pereza. Porque, en cuanto a la lujuria, en lujuria viví, hasta que de ella me libraran afanes mayores, y el solo nombre de Madrigal de las Altas Torres -palabras que se me juntan en imagen de linaje, hermosura, regia epifanía, supremo objeto del desear- llevara mi ánimo a tal obcecación que hasta en la forma de montañas que los cristianos contemplaban por vez primera encontraba yo un parecido con otras formas que se me pintaban, con pálpito y saudade, en lo más secreto de mi memoria… Desde que mi padre, sin dejar por ello de cardar la lana, abriese un negocio de quesos y vinos en Savona -con trastienda donde podían los parroquianos llevar sus vasos a la boca de las canillas para entrechocarlos luego por sobre una mesa de espeso nogal- me gocé en escuchar lo que de sus andanzas contaba la gente marinera, vaciando uno que otro fondo de tintazo que me pasaban a escondidas -gustándome tanto el vino, desde entonces, que muchos se extrañaron, en el futuro, de que en mis empresas propias pensara siempre en llevar una enorme cantidad de toneles en los barcos y que, cuando me tocara pensar en cosas de labranza, reservara siempre las mejores tierras que me fuesen dadas por la Divina Providencia en sembrar y cultivar la vid.
De tous les péchés capitaux, un seul me fut toujours étranger : la paresse. Car, en ce qui concerne la luxure, je fus à sa merci, jusqu'au jour où m'en libérèrent de graves préoccupations ; et le seul nom de Madrigal de las Altas Torres - mots qui s'associent dans mon esprit en un bouquet d'images : noblesse, beauté, royale épiphanie, suprême objet du désir - fascina si bien mon coeur que même dans la forme des montagnes que les chrétiens contemplaient pour la première fois je trouvais une ressemblance avec d'autres formes dont la vibrante et nostalgique image était gravée au plus secret de mon souvenir... Depuis que mon père, sans cesser de carder la laine, avait ouvert un commerce de fromages et de vins à Savone - avec une arrière-boutique où les clients pouvaient remplir leurs verres à la canette et trinquer par-dessus la table en épais noyer - j'avais pris plaisir à écouter ce que de leurs équipées racontaient les marins. Je vidais les fonds de verres de gros rouge qu'ils me passaient en cachette, et je pris dès lors un tel goût pour le vin que l'on s'étonna souvent, quelques années plus tard, de me voir embarquer une énorme quantité de tonneaux et consacrer toujours les terres les plus fertiles que la divine providence m'octroyait, à la culture de la vigne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test