Translation for "campo anegado" to french
Campo anegado
Translation examples
Avanzaba a través de un lago, con campos anegados a ambos lados.
Il marchait au milieu d’un lac bordé de champs inondés.
Las pepitas volaban diez o quince metros y desaparecían en el denso estiércol que cubría los campos anegados.
Les graines lancées à une dizaine de mètres disparaissaient dans l’épaisse gadoue qui recouvrait les champs inondés.
—Cazar y pescar y patear campos anegados con sus amigotes —continuó diciendo el dottor Moretti; se encogió de hombros y sonrió.
— Chasser, pêcher et patauger dans des champs inondés toute la journée avec ses copains, dit le dottor Moretti, qui haussa les épaules et sourit.
De río abajo les llegó el griterío de los perros y del otro lado de los campos anegados un perro guardián respondió con un par de ladridos.
De l’aval de la rivière monta le mince cri des chiens et de l’autre côté des champs inondés un roquet aboya dans un jardin au loin.
El dirigible flotaba sobre un campo anegado, donde un campesino esperaba paciente sosteniendo una cuerda atada al cuello de lo que parecía un búfalo.
Le dirigeable survolait un champ inondé où un paysan tenait patiemment une sorte de buffle au bout d’une corde nouée à son cou.
Heladas tardías quemaron las yemas de los frutales, y el trigo que había conseguido crecer se volvió oscuro y se pudrió en los campos anegados.
Un gel tardif brûla alors tous les fruits en boutons, et quand le blé commença enfin à pousser, il noircit, puis s’abîma dans les champs inondés.
Al otro día, Baltasar Espinosa, mirando desde la galería los campos anegados, pensó que la metáfora que equipara la pampa con el mar no era, por lo menos esa mañana, del todo falsa, aunque Hudson había dejado escrito que el mar nos parece más grande, porque lo vemos desde la cubierta del barco y no desde el caballo o desde nuestra altura.
Le lendemain Baltasar Espinosa, contemplant de la véranda les champs inondés, pensa que la métaphore qui compare la pampa à la mer n’était pas, du moins ce matin-là, entièrement fausse, bien que Hudson ait écrit que la mer nous paraît plus grande parce que nous la voyons du pont d’un bateau et non pas du haut d’un cheval ou du haut de notre propre stature.
Recuerdo que me pregunté entonces y ahora me vuelvo a preguntar el tipo de vínculo que habría entre ambas bellas lectoras y la enorme construcción de este edificio de estación de ferrocarril del año 1932, el cual excedía a todo lo que había en Europa hasta la fecha, la relación existente entre los que se podrían denominar testigos pétreos del pasado y aquello que se propaga por nuestros cuerpos, como una nostalgia imprecisa de poblar las comarcas polvorientas y los campos anegados del futuro.
Je me souviens de m’être alors demandé, et je me demande encore, quel rapport établir entre ces deux belles lectrices et cette gigantesque architecture ferroviaire datant de 1932 et surpassant tout ce qui existait jusque-là en Europe, entre ce qu’il est convenu d’appeler ces témoins de pierre du passé et ce qui se perpétue par nos corps pour les peupler telle une vague nostalgie : ces contrées poussiéreuses et ces champs inondés de l’avenir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test