Translation for "brizna" to french
Similar context phrases
Translation examples
Colgaban en lo alto de la cabeza, cuchillos brillantes con hojas finas como briznas de hierba que parecían a punto de cortarle los ojos.
Il les tenait au-dessus de sa tête, des couteaux étincelants, aux lames aussi fines que des brins d’herbe, qui fondaient sur elle pour lui crever les yeux.
Briznas de sombras se movían a través de ella, giraban como un molinete, y con esta luz un sonido: aórtico, cardíaco, un tamborileo que latía al ritmo de sus giros.
Des lames d'ombre la traversaient en tournoyant comme une toupie, et cette lumière était accompagnée d'un son aortique, pareil à un battement de cœur, un boum-boum, boum-boum qui pulsait au rythme de sa rotation.
No sólo porque uno debe sobrevivir aferrándose a una brizna de hierba o a un trozo de madera, sino porque, pese al conmovedor deseo del último verso, al final el poeta no tuvo ningún golpe de suerte».
Pas seulement parce que le narrateur ne peut tenir qu’en s’accrochant à une lame de verre ou un morceau de bois, mais parce que, contrairement au revirement total espéré dans le vœu déchirant du dernier vers, la chance n’est jamais venue frapper à la porte du poète.
Recuerdo la modorra de mediodía y los dos echados juntos en silencio en una maraña de miembros sudorosos, una avispa zumbando en la esquina de una ventana rota y una brizna humeante de sol procedente de uno de los agujeros del techo formando un ángulo en el suelo junto a nosotros.
Je me rappelle un milieu de journée somnolent, nous deux paisiblement étendus dans un enchevêtrement de membres en sueur, une guêpe vrombissant au coin d'un carreau cassé et une lame de lumière fumante tombant d'un des trous dans le toit et fichée de biais par terre à côté de nous.
Pero se hacía difícil ver dónde estaba la gloria en aquello. El chico volvió a atacar, y Yarvi vio el brillo de su filo al cruzar un rayo de luz. Las briznas de instinto que debían de quedarle del cuadrado de entrenamiento le hicieron atraparlo con el suyo e inspiró bruscamente mientras las hojas raspaban una contra la otra.
Difficile de percevoir la gloire dans une telle entreprise. Le garçon fondit de nouveau sur Yarvi, qui repéra la lueur du couteau. Vieux réflexe acquis au carré d’entraînement, il para le coup du sien. Les lames s’entrechoquèrent.
Mirando hacia el agua donde el sol de la mañana moldeaba ruedas de luz, diademas en abanico donde quedaban atrapados cada ramita, cada grano de sedimento, largas escamas y briznas de luz en el agua polvorienta deslizándose como luces estroboscópicas donde se retorcían y filtraban átomos.
LES YEUX rivés sur l’eau où le soleil matinal façonnait des roues de lumière, diadèmes en éventail dans lesquels demeuraient prisonniers chaque brindille, chaque grain de sédiment, de longues paillettes et des lames de lumière dans l’eau poussiéreuse partant à la dérive telles des strobes optiques où filtraient et tournoyaient les atomes.
La mayor parte del tiempo tenía la mirada fija en la cuchilla giratoria y las briznas que caían como soldados segados, más amarillas y grises que verdes, entremezcladas con las luminosas y rojas dedaleras y las rudbeckias amarillas, pero a veces levantaba la vista hacia el macizo tejado gris claro del cielo, y hacia el macizo suelo gris oscuro del mar, hacia los edificios del muelle y su caos de lonas y cascos, mástiles y proas, contenedores y chatarra oxidada, y hacia la ciudad, que yacía vibrante, como una máquina, con sus colores y movimientos, mientras las lágrimas corrían por mis mejillas, porque mi padre, que se había criado allí, había muerto.
La plupart du temps, j’avais les yeux fixés sur la lame rotative et les tiges qui tombaient comme des soldats fauchés, plus jaunes et grises que vertes, mêlées au pourpre des digitales et au jaune des rudbeckias. Mais de temps en temps je levais aussi les yeux vers le ciel, ce plafond massif d’un gris clair, et vers la mer, ce sol massif d’un gris foncé. Vers le quai et son désordre de capotes de bateaux et de coques, de mâts et de proues, de containers et de bric-à-brac rouillé. Vers les couleurs et les mouvements de la ville qui vibrait comme une machine pendant que je pleurais à chaudes larmes parce que papa, qui avait grandi ici, était mort.
Tenía que esperar una abertura, acorralar al muy mamón y machacarlo como una nuez en un yunque. El siguiente ataque de Stour fue rápido y letal, pero Leo estaba preparado. Giró su espada, lo apartó con fuerza, presionó en vez de retirarse y captó una satisfactoria expresión de sorpresa en la cara de Stour. Descargó un tajo tras otro, golpes a los que conferían peso el miedo y la frustración, que hicieron temblar la espada en la mano de Ocaso. El acero rechinó cuando Stour atrapó la hoja de Leo con la suya y la contuvo con el tercio fuerte, de forma que el filo de Leo casi le rozó la punta de la nariz. Rugieron en la cara del otro, haciendo chirriar los gavilanes, sus nudillos casi rozándose, cambiando de postura en un envite para obtener una brizna de ventaja, trabados en un furioso y atorado forcejeo mientras el público emprendía un estrepitoso e inarticulado clamor en el que los ánimos apenas se distinguían de los insultos. La breve sensación de triunfo se apagó mientras Leo, muy poco a poco, notaba que iba perdiendo el desafío.
Il devait attendre une ouverture, propulser le foutu fils de pute au sol et l’écraser comme une noix sur une enclume. Le coup suivant fut aussi rapide que les précédents, mais le Jeune Lion était prêt. Il esquiva, puis avança au lieu de reculer – une manœuvre qui arracha un rictus surpris à Ténèbres. Saisissant l’occasion au vol, Leo martela de coups la lame de son adversaire. Dans un crissement d’acier, Stour bloqua l’épée de Leo et le força à la relever. Plaqués l’un contre l’autre, leurs nez se touchant presque, les deux hommes se défièrent du regard puis échangèrent des rictus meurtriers. Garde contre garde, ils se neutralisaient, mais gare à celui que l’autre contraindrait à céder et à se dégager le premier. De la foule monta un vacarme où les encouragements se mêlaient aux insultes. Même si ce n’était pas pour tout de suite, Leo sentit qu’il allait perdre cette épreuve de force.
Como briznas de cosas que se hubieran quedado rezagadas, y ahora se dieran prisa por alcanzar el mundo para llegar puntuales al alba, hasta el seno del ruido planetario.
Comme des miettes de choses restées en arrière, et qui se pressaient maintenant pour rattraper le monde, et arriver ponctuelles à l'aube, dans le ventre du bruit planétaire.
La luz del alba iluminó el desordenado paisaje, los campos sin labrar en el valle inferior. La luz del alba cayó sobre raquíticos prados, donde los dispersos rebaños de animales de leche cazaban desperdigadas briznas de hierba primaveral.
La lumière de l'aube illumina le paysage chaotique et les champs en friche, dans la vallée au-dessous d'elle, les vergers dévastés, où des troupeaux clairsemés de bêtes laitières broutaient l'herbe rare.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test