Similar context phrases
Translation examples
Esta historia recordó a Harris un amigo suyo, que perteneció a los Voluntarios y por dormir debajo de su tienda una noche de lluvia, en Aldershot, a la mañana siguiente despertó baldado de por vida.
Cela rappela à Harris l’histoire d’un de ses amis, qui s’était engagé dans l’armée. Il avait dormi sous la tente par une nuit de pluie, au camp d’Aldershot, « par une nuit toute semblable à celle-ci », précisa-t-il. Le matin, il s’était réveillé paralysé des deux jambes pour la vie.
A todos los Sternwood les gustan los juegos de azar como la ruleta, casarse con hombres que las abandonan, tomar parte en las carreras de obstáculos a los cuarenta y ocho años, ser derribado por un caballo y quedar baldado para siempre.
Tous les Sternwood aiment les jeux où on perd, comme la roulette, ou épouser des gens qui se moquent d’eux, ou courir des steeple-chases à cinquante-huit ans, se faire vider par un cheval vicieux et rester paralysé pour la vie.
(Se levanta el pantalón.) ¡Me ha baldado!
(Il relève son pantalon.) Il m'a estropié !
se ahogaban en nuestros estrechos aposentos y se figuraban que nuestras iglesias, eran lugares de escarmiento y espanto por los muchos tullidos, baldados. Piojosos, enanos y monstruos que en sus entradas se apiñaban.
ils étouffaient dans nos appartements étroits et s'imaginaient que nos églises étaient des lieux de châtiment et d'épouvante, à cause des nombreux infirmes, estropiés, pouilleux, nains et monstres qui s'entassaient sur les parvis.
veo los gestos circunspectos con que desenvolvía en el estudio sus pobres colecciones, soldados baldados, nueces pintadas y llaves enormes, más tarde sus fotos de mujeres;
je vois avec quels gestes circonspects il déballait à l’étude ses méchantes collections, soldats estropiés, noix peintes et clés énormes, plus tard ses photos de femmes ;
Cojeaba, debido a una desgraciada operación para quitarle una bala de la pierna siniestra, que el cirujano no pudo extraer, pero en el intento lo dejó baldado y dolorido para el resto de sus días.
Il boitait, à cause d’une malheureuse opération destinée à lui enlever une balle dans la jambe gauche, que le chirurgien n’avait pu extraire, mais en essayant il l’avait estropié et rendu souffrant pour le restant de ses jours.
—Mi lira de cuernos de óryx ha sido construida por el artesano baldado.
— Ma lyre est en corne d’onyx, l’artisan boiteux l’a confectionnée.
Menos mal que no estaba allí su amigo, el viejo buitre renco del cabello de muchacha y la pierna baldada.
Leur ami, le vieux vautour boiteux aux cheveux de fille et à la patte folle, était absent du moins.
Balaam el Baldado (es decir, Jesús) tenía 33 años de edad cuando Pintias el Ladrón (es decir, Poncio Pilatos) lo mató… Dicen que su madre descendía de príncipes y gobernantes, pero andaba con carpinteros.
Balaam le Boiteux [c.-à.-d. Jésus] avait trente-trois ans quand Pintias le Voleur [c.à.d. Ponce Pilate] le tua… On dit que sa mère descendait de princes et de dirigeants mais fréquentait des charpentiers.
LaPointe mira al baldado con fatigada paciencia.
LaPointe regarde l’infirme avec une patience affectée.
Para los chismes y la fantasía de la gente el compositor baldado de los Barrios Altos se volvió leyenda.
Pour les commérages et l’imagination des gens le compositeur infirme de Barrios Altos devint une légende.
—Ni Belial ni Belcebú, ni ningún demonio, curan tullidos. Al contrario, los dejan todavía más baldados.
— Bélial, Belzébuth et les autres démons, reprit-il, ne passent pas leur temps à guérir les infirmes.
El subterráneo enfermizo y baldado que continuamente se dilata y no encuentra una salida, un lugar donde penetre aire fresco.
Le souterrain morbide, infirme, qui continue son extension sans trouver d’issue, d’arrivée d’air.
Él trataba por todos los medios de poner pie en algo o de cogerse de algo para detenerse, pero aun cuando él estaba a bastante distancia, pude ver que era un baldado y que él no...
Il essayait de reprendre pied ou de s’accrocher à quelque chose pour arrêter sa course. Il était encore loin de moi, mais je me suis aperçu qu’il était infirme et qu’il n’y arrivait pas. »
El baldado tenía oído notable, captaba y retenía en el acto cualquier ritmo, y aunque sus manitas eran débiles sabía acompañar expertamente cualquier música criolla en él cajón.
L’infirme avait une oreille très juste, il écoutait et retenait sur-le-champ n’importe quel rythme, et bien que ses menottes fussent faibles il savait accompagner en expert n’importe quelle musique péruvienne sur le tambour.
A diferencia de Tamara, la novia recuperada del Flaco era capaz de levantar el codo con los amigos, con igual frecuencia e intensidad, pero también conseguía romper del modo más amable las rutinas masculinas con la compañía que le hacía al inválido y, sobre todo, con la intimidad sosegada que compartían a puertas cerradas y que mucho alimentaba la autoestima del hombre tantos años baldado.
Contrairement à Tamara, la fiancée retrouvée du Flaco était capable de lever le coude avec les amis, au même rythme qu’eux et avec la même intensité, mais elle parvenait aussi à briser les routines masculines de la façon la plus charmante, en tenant compagnie à l’invalide, surtout dans l’intimité apaisée qu’ils partageaient à huis clos et qui alimentait grandement l’auto-estime de l’homme, infirme depuis tant d’années.
Entonces Laura miraba a una mujer terriblemente vulnerable, casi encogida, empequeñecida, nadando entre los amplios ropajes campesinos que disfrazaban no sólo su disminución física sino su miedo, su temblor imperceptible, el segundo temor, un miedo de hasta adentro que no sólo extendía o duplicaba el temor físico de la mujer baldada, sino que lo sustituía por otro, inédito y compartido con el ser en gestación.
Laura voyait alors une femme terriblement vulnérable, presque recroquevillée, noyée dans ses amples costumes folkloriques qui dissimulaient non seulement sa difformité physique mais aussi sa peur, son tremblement imperceptible, son angoisse seconde, venue du dedans, qui non seulement accroissait ou dupliquait la peur physique de l’infirme, mais la remplaçait par une autre, inédite et partagée avec l’être en gestation.
Los rusos… LA CHUSMA APEDREA… (DESPACHO ESPECIAL PARA EL HERALD) Trentón, N.J. «Nathan Sibbetts, de catorce años, después de haber negado rotundamente durante dos semanas su delito, confesó hoy a la policía que había matado a su anciana y baldada madre, Hannah Sibbetts, a consecuencia de una discusión en su casa de Jacor Creek, seis millas al norte de esta ciudad.
Les Russes… LA FOULE LAPIDE… (Dépêche spéciale pour le Herald) Trenton N. Nathan Sibbetts, âgé de quatorze ans, après avoir nié avec acharnement pendant deux semaines sa culpabilité, a fini par avouer aujourd’hui à la police qu’il avait tué sa mère, Hannah Sibbetts, âgée et infirme, à la suite d’une discussion dans leur domicile à Jacob Creek, à six miles au nord de la ville.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test