Translation for "baixo" to french
Translation examples
Pero esta vez iba al castillo de Orriols, en el límite entre el Alt y el Baix Empordá, donde Antonio Ferrer, antiguo cocinero y propietario de La Odisea, ejercía de cocinero y castellano para poner en marcha un restaurante fortificado servido de los productos de su huerto y de las materias primas del Empordá marinero y campesino.
Mais cette fois il se rendait au château d’Orriols, à la frontière du Haut et du Bas Empordá : c’était là qu’Antonio Ferrer, ancien cuisinier et ancien propriétaire de l’Odisea, était devenu cuisinier et châtelain à seule fin de créer un restaurant fortifié, alimenté par les produits de son jardin et les matières premières de l’Empordá marin et paysan.
Después cerró la puerta y se fue, diciendo que iba al Mercado de Yansá, en la Baixa dos Sapateiros.
Puis elle ferma la porte, mit la clef dans son sac et sortit en disant qu’elle allait au marché de Yansã, rue Basse-des-Cordonniers.
Todos eran nietos suyos, tanto estos chicos como los otros, sueltos por el dédalo de calles que hay entre el Terreiro de Jesús y la Baixa dos Sapateiros.
Ils étaient tous ses petits-enfants, ceux-là et les autres qui vagabondaient dans le dédale des rues entre le Terreiro de Jésus et la rue Basse-des-Cordonniers.
El orden estricto de las calles de la Baixa tenía la pulcritud de un simulacro de ciudad hecho a escala, las líneas de ventanas idénticas, los volúmenes simplificados de las casas.
L’ordre géométrique des rues de la Baixa – la ville basse – avait la netteté d’un simulacre de ville construit à l’échelle : dessin identique des fenêtres, volume simplifié des maisons.
A medida que el coche circulaba por la capital egipcia, un laberinto de callejas estrechas, abarrotadas de movimiento y hormigueantes de vida, iba sustituyendo a las anchas avenidas de la Baixa;
Tandis que la voiture traversait la capitale égyptienne, les larges avenues de la ville basse firent place à un labyrinthe de ruelles étroites, fourmillant de vie ;
Hablamos todos, de Antonio, de la cárcel, del régimen, de la situación del país (es curioso: la madre y el padre hablaban con seguridad y razón), hablamos mientras yo conducía el coche por la Baixa, por la avenida da Liberdade.
Nous avons tous parlé, d’Antonio, de la prison, du régime, de la situation du pays (à noter : la mère et le père parlaient avec assurance et logique), nous avons parlé pendant que je conduisais dans la Ville basse, sur l’avenue de la Liberté.
Camino del Sodré, yendo a ver una casa que se alquilaba, Flor se encontró con otra ex alumna suya, doña Norma Sampaio, digna señora, esposa de un comerciante de la Cidade Baixa, persona muy alegre y amiga de novedades, lindota, de cuya bondad natural y generoso corazón ya se dio antes noticia.
Marchant vite pour aller visiter au Sodré une maison à louer, Flor rencontra par hasard une autre de ses anciennes élèves, une dame distinguée, épouse d’un commerçant de la ville basse, dona Norma Sampaio, personne très gaie et friande de potins, belle femme, dont la bonté naturelle et le cœur généreux ont déjà été signalés. Elle habitait dans le voisinage.
Lo internó entonces en un colegio de curas, en el que a trancas y barrancas Vadinho llegó hasta el último año del secundario, que no terminó porque un domingo de visitas sintió una súbita pasión por la madre de un colega, distinguida cuarentona casada con un comerciante de la Cidade Baixa, a la que se consideraba en aquel tiempo como la puta más fácil de la alta sociedad de la capital. Fue una pasión voraz y correspondida.
Il le mit dans un collège religieux où, avec beaucoup de difficultés, Vadinho arriva en dernière année du cours secondaire, ne l’ayant pas terminée pour s’être amouraché, un dimanche de visite, de la mère d’un camarade, une quadragénaire distinguée, épouse d’un commerçant de la ville basse, considérée en ce temps-là comme la femme la plus légère de la haute société de la capitale – une passion dévorante et réciproque.
Si alguien exigiera sobre este asunto un testimonio preciso e indiscutible bastaría entrevistar en el Beco do Sapoti a la pujante y pulcra pardusca Otaviana das Dores (o Tavita Languidez) y romper con unas monedas la reserva debida a su selecta clientela: dos magistrados de segunda instancia, tres comerciantes de la Cidade Baixa, un padre secular, un profesor de medicina y nuestro excelente farmacéutico.
Si quelqu’un exigeait sur l’affaire un témoignage précis et incontestable, il suffirait d’interviewer au Beco do Sapoti la puissante et bien soignée mulâtresse Otaviana das Dores, dite Taviana Manemolência, moyennant quelque argent pour rompre la réserve due à la distinction de sa clientèle : deux conseillers, trois commerçants de la ville basse, un prêtre séculier, un professeur universitaire et notre excellent pharmacien.
Doña Rozilda también esperaba, y su impaciencia iba en aumento: ¿Cuándo, cuándo surgiría el anunciado yerno, ese millonario, ese viva la Virgen, ese hidalgo, ese doctor de borla y birrete, ese mayorista de la Cidade Baixa, ese hacendado del cacao o del tabaco, ese dueño de tienda o incluso de boliche, y en último caso, ese sudoroso gringo de almacén de ultramarinos? ¿Cuándo? Mucho tiempo esperaron así, compuestas y arregladas - semanas, meses, años- , pero ningún hidalgo apareció;
Dona Rozilda aussi attendait, son impatience croissait. Quand donc surgirait-il, ce gendre espéré, ce millionnaire, ce lord, ce gentilhomme, ce docteur en barrette et anneau de rubis, ce négociant en gros de la ville basse, ce fazendeiro de cacao ou de tabac, ce propriétaire de magasin, fût-ce une mercerie, en désespoir de cause ce métèque de la grande épicerie, mais quand ?
A las cinco de la mañana, en un apartamento de la Baixa, en Lisboa, en la esquina de la Rua dos Fanqueiros con la Rua da Conceição, puedo distraer el insomnio explorando en internet los archivos del FBI, páginas fotocopiadas y escaneadas, copias de copias de copias anteriores, con la letra a veces muy borrosa, letra de máquinas de escribir o mayúsculas de teletipos, tachaduras negras que ocultan un nombre o una frase o una página entera, tampones de fecha y sellos de entrada y salida.
À cinq heures du matin, dans un appartement de la Ville Basse de Lisbonne, à l’angle des rues dos Fanqueiros et da Conceição, j’occupais mon insomnie en explorant sur Internet les archives du FBI, pages photocopiées et scannées, copies de copies de copies antérieures, parfois très confuses, en caractères issus de machines à écrire ou en majuscules de télétypes, ratures noires occultant un nom, une phrase ou une page entière, tampons dateurs et cachets d’arrivée et de départ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test