Translation for "baúl" to french
Similar context phrases
Translation examples
Apoyaba la caja sobre una piedra o sobre el tronco de un árbol, o sobre un baúl, o sobre un banco, y entonces desplegaba cuidadosamente la tapa.
Il posait la boîte sur une pierre, ou sur le tronc d’un arbre, ou sur un coffre, ou sur un banc, et alors il en dépliait précautionneusement le couvercle.
Había letreros que daban la bienvenida, suficientes flores como para adornar una boda y una alcancía enorme hecha con un baúl reforzado con piezas de hierro.
Ils découvrirent des signes de bienvenue : assez de fleurs pour un mariage et un énorme tronc fait à partir d’un coffre garni de ferrures.
Ya no estaba en el baúl.
Il n’était plus dans ce maudit coffre.
—En el baúl de mi coche.
— Dans le coffre de ma voiture.
El baúl estaba abierto.
Le coffre était ouvert.
La guardó en el baúl.
Il la rangea dans le coffre.
El baúl del doctor…!
Le coffre du docteur...
—Pues… Sí… ¡Un baúl!
— Je… Oui… Un coffre !
Me deslicé fuera del baúl.
Je me glissai hors du coffre.
—Afuera, en el baúl de mi Pontiac.
— Dans le coffre de la Pontiac.
—No me queda más remedio… Pero, el baúl
— Je n’ai pas le choix… Mais, le coffre
—No —respondió Stephen—. Estaban en el baúl que salvamos, el baúl del capitán Aubrey.
— Pas du tout, dit Stephen, ils se trouvaient dans le seul coffre qui ait été sauvé, le coffre du capitaine Aubrey.
–¿El baúl? No se puede llevar un baúl en ese coche.
— La malle ? Vous ne pouvez pas prendre une malle dans cette guimbarde.
—¿Y por qué está en el baúl?
– Pourquoi est-il dans la malle?
—No, no era un baúl.
— Non, pas dans une malle.
—¿Y qué había dentro del baúl?
— Et qu’y avait-il dans la malle ?
Era su propio baúl.
C’était sa propre malle.
Lo tenía guardado en su baúl.
Il la conservait dans sa malle.
—Me siento en el baúl.
— Je m’assieds sur la malle.
—¡Ha olvidado el baúl!
— Vous avez oublié la malle !
A sus pies estaba el baúl.
La malle était à ses pieds.
en la tapa de su baúl.
sur le côté de la malle.
—Ya, ya, querida… —convino Elizabeth—, pero demos gracias a Dios por haberme equivocado completamente respecto al baúl.
— Oui, ma chère, dit Elizabeth. Mais, grâce à Dieu, j’ai dû lourdement me tromper sur cette valise.
Llegaron cuando estaba el alcalde anterior, hace seis años, si no yo no los hubiera dejado instalarse… No pidieron permiso a nadie… Un día los vieron bajar del Cormoran, sin más equipaje que un viejo baúl colonial… Entonces solamente tenían dos hijos… La mujer estaba embarazada… No preguntaron nada a nadie… Ni siquiera sé dónde durmieron la primera noche, seguramente en la playa, a pesar de que, si no me equivoco, era febrero o marzo y soplaba el mistral…
Ils sont arrivés sous l’ancien maire, il y a six ans de cela, sinon je les aurais bien empêchés de s’installer… Ils n’ont demandé l’autorisation à personne… On les a vus descendre un beau jour du Cormoran, sans autre bagage qu’une vieille cantine coloniale… Ils n’avaient alors que deux enfants… La femme était enceinte… Ils n’ont rien demandé à personne… Je ne sais même pas où ils ont couché la première nuit, sans doute sur la plage, et pourtant, si je ne me trompe, c’était en février ou mars et il y avait du mistral…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test