Translation for "austro húngaro" to french
Translation examples
A comienzos del siglo XX era un sitio totalmente reaccionario, el culo del imperio austro-húngaro. Pero…
C’était un endroit si réactionnaire au début du siècle, le trou à rats de l’Empire austro-hongrois.
Nos encontramos en el Imperio Austro-Húngaro pero éste es sistemáticamente denominado por un mote que lo ridiculiza: Kakania.
On se trouve dans l’Empire austro-hongrois mais celui-ci est systématiquement dénommé par un sobriquet ridiculisant : Kakanie.
Durante la cena llegó la noticia del asesinato de Francisco Fernando, heredero del trono austro-húngaro, y de su esposa Sofía.
Au dîner, ils apprirent l’assassinat de François-Ferdinand, l’héritier du trône austro-hongrois, et de sa femme Sophie.
Llegó a Francia en 1896, cuatro años más tarde fue nombrado comisario del pabellón austro-húngaro de la Exposición Universal de París.
Il arriva en France en 1896, et fut nommé quatre ans plus tard commissaire du pavillon austro-hongrois de l’Exposition universelle de Paris.
Este concepto de la nacionalidad austro-húngara estaba de tal manera formado que es casi inútil intentar explicarlo a quien no lo haya adquirido por propia experiencia.
Ce sentiment politique austro-hongrois était une entité si curieusement bâtie qu’il semble presque inutile d’essayer de l’expliquer à quelqu’un qui ne l’a pas vécu.
Recordaba vagamente la calma y la tranquilidad del Imperio Austro-húngaro que todavía se percibían en los pueblos y en las pequeñas ciudades que visitábamos en verano, y comprendí de qué hablaba.
Je me souvenais un peu de la tranquillité et de la sérénité datant de l’Empire austro-hongrois qui étaient demeurées dans les villages et les petites bourgades où nous nous rendions en été, et je compris de quoi il parlait.
El futuro heredero del Imperio austro-húngaro, el archiduque Francisco Fernando, y su esposa, la duquesa de Hohenberg, fueron asesinados ayer por la mañana en Sarajevo, capital de Bosnia.
L’héritier présomptif austro-hongrois, l’archiduc François-Ferdinand, et son épouse, la duchesse de Hohenberg, ont été assassinés hier matin à Sarajevo, capitale de la Bosnie.
No estaba constituido por una parte austríaca y otra húngara que, como se podría creer, se completaban entre sí y formaban un todo, sino que lo componían un todo y una parte, o sea, el concepto del Estado húngaro y el otro concepto del Estado austro-húngaro; este último tenía su morada en Austria, mientras el concepto de nacionalidad austríaca carecía de patria.
Il n’était pas formé d’une partie hongroise et d’une partie autrichienne qui se fussent, comme on eût pu le croire, complétées, mais bien d’une partie et d’un tout, c’est-à-dire d’un sentiment hongrois et d’un sentiment austro-hongrois, ce dernier ayant pour cadre l’Autriche, de telle sorte que le sentiment autrichien se trouvait à proprement parler sans patrie.
Enid gustaba de afirmar que la madre de su madre era «vienesa», porque ello, a su modo de ver, era sinónimo de «austríaca», y por tal había que entender «perteneciente o relativo al imperio austro-húngaro», un imperio que, en la época en que nació su abuela, abarcaba territorios comprendidos entre el norte de Praga y el sur de Sarajevo.
Enid aimait à rappeler que la mère de sa mère avait été « viennoise », parce que c’était un synonyme, dans son esprit, d’« autrichienne », par quoi elle entendait « appartenant ou relatif à l’Empire austro-hongrois » – empire qui à l’époque de la naissance de sa grand-mère s’étendait du nord de Prague au sud de Sarajevo.
En lo referente a Csejthe y a Bezcó había otra razón: estaban en territorio neutro, en la frontera austro-húngara.
Il y avait pour Csejthe et Bezcó une autre raison : ils étaient en territoire neutre sur la frontière austro-hongroise.
—Lo creo más que nunca —aseguró llanamente el funcionario responsable de la aplicación de la política austro-húngara.
— Je le crois plus que jamais », assura avec simplicité le chef de service responsable de l’application de la politique austro-hongroise.
Vean lo que le hizo la desintegración de la gran maquinaria austro-húngara al pobre Kafka, o lo que le hizo la rusa a Gogol.
Il n’y a qu’à voir ce que la désagrégation de la grande machinerie austro-hongroise a fait à ce pauvre Kafka, et celle de la russe à Gogol.
¿Habrá recordado esa noche el anciano compositor sus lejanos comienzos tras las huellas de su padre, director de banda del ejército austro-húngaro?
Le vieux compositeur se souvint-il, ce soir-là, de ses lointains débuts sur les traces de son père, chef de fanfare dans l’armée austro-hongroise ?
Las noticias que traía acerca de las disposiciones belicosas de Viena y de la efervescencia de la opinión austro-húngara parecían haber levantado una indignación y una inquietud generales.
Les nouvelles qu’il apportait sur les dispositions belliqueuses de Vienne et sur l’effervescence de l’opinion austro-hongroise paraissaient avoir soulevé une indignation et une inquiétude générales.
Hasek no describió él ejército (al modo de un realista, un crítico social) como un ámbito de la sociedad austro-húngara, sino como una versión moderna del mundo.
Hasek dans Le brave soldat Chvéïk ne décrit pas l’armée (à la manière d’un réaliste, d’un critique social) comme un milieu de la société austro-hongroise mais comme la version moderne du monde.
En los círculos derrotistas se decía: «Quien pierda la guerra, obtendrá Galitzia», frase que adquiría una triste absurdidad por el hecho de que, precisamente allí, había sufrido una sangrienta derrota la mitad del ejército austro-húngaro.
« Celui qui perd la guerre obtient la Galicie », disait-on dans les milieux défaitistes, une boutade tristement absurde mais véridique, car c’était ici que la moitié de l’armée austro-hongroise avait été massacrée.
En las escrituras se llama Monarquía austro-húngara; de palabra se decía Austria, con un término, pues, que se usaba en los juramentos de Estado, pero se conservaba en las cuestiones sentimentales, como prueba de que los sentimientos son tan importantes como el derecho público, y de que los decretos no son la única cosa del mundo verdaderamente seria.
Elle s’appelait, par écrit, Monarchie austro-hongroise, et se faisait appeler, oralement, l’Autriche : nom qu’elle avait officiellement et solennellement abjuré, mais conservait dans les affaires de cœur, comme pour prouver que les sentiments ont autant d’importance que le droit public, et que les prescriptions n’ont rien à voir avec le véritable sérieux de la vie.
¡Muy imprudente sería también la monarquía austro-húngara si, cediendo a los ciegos furores del partido clerical y militarista, creara entre ella y Servia lo irreparable!… ¡La colección de recuerdos de viaje del señor Poincaré se ha enriquecido con una página turbadora, de un trágico presagio, manchada con la sangre de los obreros rusos!
Bien imprudente aussi serait la monarchie austro-hongroise, si, cédant aux aveugles fureurs de son parti clérical et militaire, elle créait entre elle et la Serbie de l’irréparable !… La collection des souvenirs de voyage de M. Poincaré s’est enrichie d’une page troublante, marquée, par le sang des ouvriers russes, d’un tragique avertissement !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test