Translation for "ardor" to french
Similar context phrases
Translation examples
Sintió el ardor en su espalda.
Elle sentit le souffle brûlant dans son dos.
Recordaba el ardor y la desesperación de las lágrimas.
Il se souvint de ses larmes brûlantes et désespérées.
Pero sus pies sentían el ardor de la tierra.
Mais maintenant ses pieds sentaient que la terre était brûlante.
Un ardor agrio empezó a revolverle el estómago.
Une acidité brûlante commença à lui tournoyer dans l’estomac.
Por espacio de un segundo me siento invadido de ardor.
L’espace d’une seconde, une joie brûlante m’envahit.
Lloró durante un tiempo, pero después las lágrimas se secaron con el ardor de la cólera.
Il éclata en sanglots, pleurant jusqu’à ce que ses larmes soient séchées par une fureur brûlante.
Sus cuerpos se acoplaban y se retorcían de puro ardor mientras experimentaban el uno con el otro.
Leurs corps emmêlés, brûlants et frémissants absorbés par l’exploration de l’autre.
Me excito más de lo que nunca he estado, casi más que en las primeras noches de ardor, en el frenesí de la adolescencia.
Je suis plus excité que je ne l’ai été depuis les premières nuits brûlantes de la fougue adolescente.
Sus caballos no soportaban el ardor de las arenas, así que los habían dejado en un bosquecillo cercano.
Leurs chevaux ne pouvant supporter le sable brûlant, ils les avaient laissés dans un boqueteau à proximité.
—Y yo suministraré lanzas y espadas —terció Dumaka con el ardor de la batalla brillándole en los ojos.
— Et moi, je te fournirai des épées et des lances, intervint Dumaka, brûlant d’en découdre.
¿Quién enfriaría ese ardor?
Qui éteindrait cet incendie ?
El ardor se avivaba en mi garganta y no era capaz de pensar en otra cosa.
L’incendie de ma gorge a redoublé d’intensité, et je n’ai plus songé qu’à m’abreuver.
Estaba en pleno ardor, y yo sabía por experiencia que nada en el mundo podría apagar aquel incendio.
Elle était complètement allumée, et je savais par expérience que rien au monde ne pourrait éteindre cet incendie.
Billy tenía un gran ardor de estómago debido a la gran cantidad de jarabe de malta que había tomado durante la jornada laboral.
Billy se tortille sous l’effet de brûlures d’estomac, ou plutôt d’un incendie interne, car il a pioché dans le sirop malté toute la sainte journée.
En el ardor de aquel incendio —reveló mi padre… dando rienda suelta a una rabieta femenina— decidí ir a Bombay y meterme en el negocio de las inmobiliarias.
Dans la chaleur de cet incendie, dit mon père – déclenchant l’ire de son épouse – j’ai décidé d’aller à Bombay et de me mettre dans l’immobilier.
El ardor de la garganta, que parecía haberse estabilizado, me sorprendió con una súbita llamarada. Un gemido de dolor se escapó de entre mis labios antes de que me diera tiempo a detenerlo. Me erguí con brusquedad y dejé un espacio entre los dos.
L’incendie de ma gorge, qui avait semblé si stable, repartit de plus belle, et un grognement m’échappa. Aussitôt, je me redressai afin de mettre un maximum de distance entre nous.
Theodor oyó el aullido de la sangre roja, un alarido a voz en grito, parpadeante, inflamado con el ardor de mil pechos. Por el aire viraron unos aros violáceos y esferas violáceas rodaron arriba y abajo.
Theodor entendait le sang rouge, il criait, il hurlait comme de mille gorges ensemble, il flambait comme mille incendies, des roues pourpres tournoyaient dans l’air, des boules pourpres tournaient dans tous les sens.
Lo que Mariana, en el Granero rodeado de un foso, podría haber llamado melancolía y lo que el doctor Fausto denomina «un ardor en el corazón», el DSM caracteriza como una «depresión relacionada con la abstinencia» (cuando la tecnología falla) y una «sensación de fracaso» (cuando las recompensas prometidas no se cumplen).
Ce que le René de Chateaubriand aurait pu qualifier de mélancolie, ce que Faust appelle “un incendie du cœur”, le DSM le définit comme une “dépression associée au manque” (lorsque la technologie est en panne) et “un sentiment de frustration” (lorsqu’elle ne tient pas ses promesses).
Los ruidos penetraban violentamente la ventana abierta al frío, las luces azules centelleaban contra el cristal y había fuego en mis brazos que rodeaban sus hombros y en sus brazos que rodeaban mi pecho, y pensé que bien podría haberse prendido allí, con el ardor que había entre su cuerpo y el mío; qué raro que no haya empezado a arder, me dije.
Les bruits me parvenaient avec brutalité à travers la fenêtre, restée ouverte malgré le froid, et les vitres renvoyaient la lumière bleue des gyrophares ; un feu brûlait dans mes bras qui entouraient ses épaules et dans ses bras qui entouraient mon torse, et j’ai pensé que ça aurait pu se produire ici, avec cette chaleur que dégageaient nos peaux : c’est étrange qu’un incendie n’ait pas éclaté, me suis-je dit.
Tengo un gran ardor en la boca del estómago.
J’ai l’estomac qui me brûle.
El alcohol me da ardor de estómago.
La boisson me brûle l’estomac.
Siento el ardor de las lágrimas en mis ojos.
Je sens les larmes me brûler les yeux.
Acudía, encendido el cuerpo por secretos ardores,
Allait, le corps brûlé de secrètes chaleurs,
Faye sintió el ardor de la frustración en la garganta.
Faye sentait la frustration lui brûler la gorge.
Puede que lo que Alusair tiene que contarnos con tanto ardor tampoco lo sea.
Peut-être est-ce aussi le cas de ce qu’Alusair brûle de nous dire.
Sintió el ardor del líquido en el esófago y en la barriga.
Il sentit l'alcool lui brûler la trachée avant de lui réchauffer l'estomac.
¿Y los rigores de la prisión no entibiaron su ardor por usted?
Les rigueurs de la prison n’ont point apaisé les ardeurs dont il brûle pour vous.
Ofendida, confusa, sintió en los ojos el ardor de las lágrimas.
Offensée, décontenancée, elle sentit des larmes lui brûler les yeux.
El sol de agosto es abrasador. Siente su ardor sobre la piel.
Le soleil d’août flamboie autour d’elle et lui brûle la peau.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test