Translation for "angustiosamente" to french
Angustiosamente
Similar context phrases
Translation examples
Después de varios días de espera el tiempo de nuevo se acelera angustiosamente.
Après plusieurs jours d’attente, de nouveau le temps s’accélère, angoissant.
Y Camila y la cinta y los cisnes se veían próximos a mí, angustiosamente próximos, serpenteando como un juego frente a mí, escabulléndose, pero yo seguía rodando más, pisando en falso, y no había fiesta en ese instante, no hubo fiesta, ni casa, ni papá, porque sólo yo me oía gritando, sólo yo me oí gritando entre burbujas «¡Camila!» cada vez que veía que abajo el mundo era otro color —pero en silencio—, y por un segundo instante quise estarme ahí, mirando para siempre el cuerpo tan extraño de Camila bajo el agua, su ombligo sin orejas y sin voz, y yo gritándole, su cuerpo mudo, y yo gritándole, su cuerpo dorado, y yo gritándole más, su cuerpo adormecido, detenido, prolongado, como si diera pasos lentos hacia mí, pasos espesos, igual que si se abriera sitio entre la miel, y mi boca una última burbuja reventándose: «¡Camila!», y ella caminando muy muy lentamente hacia mí, doradamente, buscándome en la miel, adivinándome, hasta entregarme la cinta anaranjada de los cisnes con su mano única y dorada como un pez.
Camila, le ruban et les cygnes étaient près de moi, tout près, c’était angoissant, ils serpentaient comme un jeu, s’échappaient, mais je continuais à couler, je perdais pied, et il n’y avait pas de fête, il n’y avait plus de fête, ni de maison, ni papa, il n’y avait que moi, je m’entendais crier, juste moi qui criais au milieu des bulles “Camila !” chaque fois que je voyais qu’en dessous le monde était d’une autre couleur – mais silencieux – et un instant j’ai eu envie de rester là, à regarder pour toujours le corps tellement étrange de Camila dans l’eau, son nombril, sans oreilles et sans voix, et moi qui criais, son corps muet et mes cris, son corps doré et moi criant plus fort, son corps endormi, immobile, prolongé, comme si elle venait vers moi à pas lents, à pas lourds, comme si elle avançait dans du miel, et une dernière bulle a éclaté sur ma bouche : “Camila !”, mais elle continuait d’avancer très très lentement vers moi, toute dorée, de me chercher dans le miel, à tâtons, jusqu’à ce qu’elle me tende le ruban orange des cygnes d’une seule main, dorée comme un poisson.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test