Translation for "amar la música" to french
Translation examples
Primero te enseñaré a amar la música, después aprenderemos a tocar poco a poco.
Tout d’abord, je vais t’apprendre à aimer la musique, ensuite, progressivement, on apprendra à jouer.
La réplica más sencilla a esta omnipresencia es escuchar y aprender a amar la música que es odiosa en esencia, cosas que obligarían a quienes hacen las recopilaciones de Starbucks a ponerse de rodillas suplicando clemencia.
La réponse la plus simple à tant d’ubiquité consiste à écouter et apprendre à aimer une musique par essence non aimable, une musique qui mettrait les auteurs des compilations Starbucks à genoux pour implorer grâce.
Justo hasta el final, ha mantenido expresiones idiomáticas como «amar» la música, un color, las matemáticas, una cierta comida… y dejando aparte las negligencias idiomáticas, están aquellos que en un sentido más amplio amaban cosas más allá de lo que cualquier estúpido llamaría sexualidad.
Jusqu’à la fin, il a gardé des expressions idiomatiques comme « aimer » la musique, une couleur, les mathématiques, tel ou tel aliment. Sans compter les sublimations de l’amour qui, en dehors de toute paresse linguistique, ne peuvent guère être considérées comme relevant de la sexualité.
Él se lo sabía todo de las praderas, de los indios semínolas, de Benjamin Franklin, de Charlie Chaplin, de Walt Whitman, del Empire State Building, de la música… eso también me lo contaba mi abuelo, por entonces no había nadie aquí, entre nosotros, que apreciara esa música, les parecía desafinada, era una música de negros… ignorantes… pero mi padre tenía un fonógrafo, y los discos le llegaban directamente desde América… fue mi abuelo quien me enseñó a amar esa música, tras la muerte de mi padre, yo había dejado de divertirme con su espada de garibaldino, y él se había inventado un juego para las mañanas de los domingos, entrábamos de puntillas en el despacho de mi padre, como si él tuviera el ojo pegado a su microscopio y no se le pudiera molestar, después el abuelo ponía el disco de uno que tocaba la trompeta y se entusiasmaba, se acariciaba sus bigotes blancos siguiendo el ritmo, escucha a este músico, decía, escucha cómo hace latir la vida en su trompeta, la vida es aliento, muchachito, en principio era el verbo, y los curas quién sabe lo que se han creído, pero el verbo es aliento, muchachito, nada más que aliento… en la vida hay que amar la vida, y a ti tiene que gustarte siempre la vida, recuérdalo, la muerte les gusta a los fascistas… Escritor, si miras en la biblioteca, junto a la mesa de debajo de la ventana está el catalejo de mi abuelo y el microscopio de mi padre… Qué curioso, piénsalo un momento, mi padre estudiaba vidas cercanísimas con su microscopio, mi abuelo buscaba otras lejanísimas con su catalejo, ambos con las lentes.
Il savait tout des prairies, des Indiens séminoles, de Benjamin Franklin, de Charlie Chaplin, de Walt Whitman, de l’Empire State Building, de la musique… ça aussi mon grand-père me le racontait, personne ici chez nous n’appréciait alors cette musique, elle paraissait sonner faux, c’était une musique de nègres… ignorants… mais mon père avait un phonographe, et les disques lui arrivaient directement d’Amérique… c’est mon grand-père qui m’apprit à aimer cette musique, après la mort de mon père, désormais son épée de garibaldien ne m’amusait plus, et il avait inventé un jeu pour les dimanches au matin, on entrait sur la pointe des pieds dans le bureau de mon père, comme si celui-ci avait eu l’œil collé à son microscope et qu’il ne fallût pas le déranger, puis mon grand-père mettait le disque d’un type qui jouait de la trompette et il s’enthousiasmait, il roulait ses moustaches blanches en suivant le rythme, écoute ce musicien, disait-il, écoute comme il fait pulser la vie dans sa trompette, la vie est souffle, mon garçon, au commencement était le verbe, et qui sait ce que les prêtres ont pu imaginer là-dessus, mais le verbe est souffle, mon garçon, rien d’autre que respiration… dans la vie il faut aimer la vie, et la vie devra toujours te plaire, souviens-t’en, la mort plaît aux fascistes… Oh, l’écrivain, si tu regardes dans la bibliothèque, à côté de la table sous la fenêtre il y a la lunette de mon grand-père et le microscope de mon père… Comme c’est étrange, pense un peu, mon père étudiait les vies très proches au microscope, mon grand-père cherchait celles très lointaines avec sa lunette, tous les deux avec des lentilles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test