Similar context phrases
Translation examples
Su traje está ajado.
Son costume est fatigué.
Estaba pálida y ajada, pero sonreía con ánimo.
Elle était pâle et fatiguée mais souriait bravement.
Abrió una ajada libreta y respondió: —Bien.
Il ouvrit un cahier de brouillon fatigué et répondit :
También pasaron algunas mujeres, con aspecto duro y ajado.
Quelques femmes passèrent aussi, l’air dur et fatigué.
Enseguida, al reconocerme, una sonrisa iluminó sus ajadas facciones.
Soudain, un sourire de reconnaissance éclaira son visage fatigué.
Tenía la piel ajada, la cara casi distorsionada de puro cansancio.
Son visage était gris, presque déformé à force de fatigue.
De cerca, su cara se veía ajada y arrugada, cubierta de polvo.
De près, il vit qu'elle avait le visage ridé, fatigué, encroûté de poussière.
Pero un sentimiento extraño de placer se cuela en su cara pálida, como ajada.
Mais une étrange sensation de plaisir agite son visage pâle et fatigué.
Caridad, en cambio, se cubría con unas mantas y tenía el rostro ajado.
Caridad, pour sa part, était emmitouflée sous des châles et avait le visage fatigué.
Una cruz se balancea de una cadena del cuello de un hombre de rasgos ajados.
Un crucifix oscille sur une chaîne autour du cou d’un homme aux traits fatigués.
El edificio tenía un aspecto ajado.
L’immeuble était délabré.
Llama a la ajada puerta. —¡Hola, Anastasia!
Elle frappe à la porte délabrée. — Bonjour, Anastasia !
En realidad, parte de la casa está un poco ajada, pero eso le da buen tono.
En effet, la maison est plutôt délabrée — mais c’est là toute sa beauté.
Los automóviles aparcados junto a la acera tenían un aspecto decrépito, deprimentemente iguales en su ajada vejez.
Les voitures garées donnaient une impression de décrépitude, toutes semblables dans leur antique délabrement.
¿Qué pensaría Buddy de la ruinosa cabaña, las cortinas de paracaídas, los muebles ajados y el tarro de mermelada vacío con las flores marchitas?
Que penserait Buddy du chalet délabré, des rideaux en toile de parachute, des meubles bancals et du pot de marmelade avec ses fleurs à moitié fanées.
–Deborah Washburn. Subí tras ella unos peldaños desvencijados que conducían a un porche ajado por la intemperie, en el que no había nada salvo leña y una mecedora de color turquesa desvaído.
— Deborah Washburn. Je gravis à sa suite les marches branlantes qui menaient à une véranda délabrée sur laquelle s’empilait du bois de chauffage et reposait un planeur d’un bleu turquoise délavé.
Escasos quehaceres tendría, para regalar más de una hora a una completa desconocida, a un fantasma del pasado que tal vez estaba también gorda y deteriorada y ajada, tan desesperada como para haberlo buscado a él.
Il ne devait pas avoir grand-chose à faire, pour consacrer plus d’une heure à une parfaite inconnue, à un fantôme du passé, peut-être elle aussi grosse, délabrée et fanée, assez désespérée pour l’avoir cherché.
¿Cómo describir la amarga soledad de aquellas habitaciones vacías, el penoso estado de los ajados y machacados azulejos de la cocina, la desvencijada bañera en la que mi amada desaparecida se había bañado durante toda su vida y la magia del calentador que tanto le asustaba, los clavos de las paredes y las sombras de los espejos y marcos que a lo largo de veinte años habían colgado de ellos?
Comment dépeindre la solitude poignante qui émanait de ces pièces vides, l’état de délabrement du carrelage de la cuisine particulièrement vétuste, le charme envoûtant que je trouvais à la baignoire ébréchée où toute sa vie mon amour perdu avait fait sa toilette ainsi qu’au chauffe-eau dont elle avait toujours eu peur, les clous plantés dans les murs avec la trace que cadres et miroirs y avaient laissée ?
Y así ocurrió que cuando Ebling Mis decidió permitir a Indbur III que le honrase con una audiencia, no esperó a que la rígida serie de autoridades presentase su solicitud y le transmitiese la respuesta favorable, sino que, después de echarse sobre los hombros la menos ajada de sus dos chaquetas de gala y calarse de lado sobre la cabeza un estrambótico sombrero de peculiar diseño, encendió un cigarro, lo cual estaba prohibido, e irrumpió, pese a las airadas protestas de dos guardas vociferantes, en el palacio del alcalde. La primera noticia que este último tuvo de la intrusión fue una creciente algarabía de insultos y la estrepitosa respuesta en forma de maldiciones inarticuladas. Indbur, que se hallaba en el jardín, abandonó su pala, se enderezó y frunció el ceño, todo ello con idéntica lentitud.
Aussi, quand Ebling Mis décida de laisser Indbur lui faire l’honneur d’une audience, n’attendit-il pas qu’on eût transmis sa demande par la voie hiérarchique et que la réponse favorable lui fût revenue par le même chemin – mais, ayant jeté sur ses épaules la moins délabrée de ses deux vestes de cérémonie, coiffé un chapeau bizarre et allumé un cigare interdit, s’engouffra-t-il devant deux gardes qui protestaient vainement, pour entrer dans le palais du Maire. Son Excellence apprit l’intrusion, lorsque, de son jardin, il entendit des exclamations de plus en plus proches et le torrent de jurons, lancés d’une voix tonnante, qui leur répondait.
Incluso adoraba su trabajo, aunque nunca pensara volver. Brendan iba a dejar su casa a la mañana siguiente, iba a abandonar a su madre, iba a salir por aquella ajada puerta y a bajar por las escaleras resquebrajadas, subiría por la amplia avenida llena de coches aparcados en doble fila por doquier y en la que todo el mundo se sentaba en la entrada de las casas; tenía intención de salir de allí como si formara parte de una maldita canción de Springsteen, pero no el Springsteen de Nehraska o Ghost of Tom Joad, sino el de Born to Run, Two Hearts Are Better Than One o Rosalita, Won't You Come Out Tonight? El Bruce del himno. Sí, un himno.
Il aimait même son boulot, bien qu’il ne compte pas y retourner. Car Brendan Harris s’en irait le lendemain matin, il quitterait sa mère, franchirait la porte délabrée, descendrait l’escalier fendillé, déboucherait dans la rue principale avec ses voitures garées en double file partout et ses habitants assis devant chez eux, il s’en irait comme s’il était dans une de ces fichues chansons de Springsteen – pas le Springsteen de Nebraska-Ghost-of-Tom-Joad, mais le vrai Bruce, celui de Born-to-Run-Two-Hearts-Are-Better-Than-One-Rosalita – (Won’t-You-Come-Out-Tonight), le Bruce des hymnes. Mouais, un hymne ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test