Translation for "aflicción" to french
Similar context phrases
Translation examples
Están sumidos en la aflicción.
Ils sont dans l’affliction.
También esta aflicción es pasajera.
Cette affliction est passagère aussi.
Pero hay otras zonas de aflicción.
Mais il y a d’autres régions d’afflictions.
Todo es vanidad y aflicción de espíritu.
« Tout est vanité et affliction de l’esprit.
Contribuían a mi confusión otras aflicciones.
D’autres afflictions contribuaient à augmenter ma confusion.
En la tempestad y la aflicción, en la tribulación
Ballottés par la tempête et en grande affliction, souillés par le
—El pan y el agua de la aflicción, hasta que vuelva.
— Le pain et l’eau de l’affliction jusqu’à ce que je revienne.
Un abismo de amarga aflicción se abrió en él.
Un gouffre d’amère affliction s’ouvrit en lui.
Voto por el fin de las aflicciones y de los pesares.
Je vote la fin des afflictions et des chagrins!
Había sido algo acerca de «dificultades de comunicación dentro de un aura de aflicción».
Il avait été notamment question de « difficultés de communication à l’intérieur d’une zone d’affection ».
–Y también eso es una aflicción que ningún hombre puede curar -dijo Harún al-Rashid.
« Plus la moindre démangeaison mais quelque chose de différent. » « Et cela aussi est une affection qu’aucun homme ne peut guérir », dit Haroun al-Rashid.
tal vez ocupándome en los negocios públicos, consiga hacer menos penosas mis aflicciones personales.
peut-être, en m’occupant des affaires publiques, parviendrai-je à rendre moins accablant le poids de mes affections personnelles.
Era una mujer extraordinariamente sana, ¡era Jenny Jamieson!, y tenía tanto miedo a la hipocondría (aflicción que despreciaba con todo su ser) que nunca se permitía pensar en su salud.
Jenny Jamieson avait une santé de fer, et l’hypocondrie (affection qu’elle méprisait profondément) l’effrayait tellement qu’elle ne s’autorisait jamais à penser à sa santé.
Os hacemos saber la gran aflicción que nos apena por la muerte de nuestro bien amado hermano, el rey nuestro sire Luis X, que Dios acaba de arrebatar del afecto de sus súbditos.
Nous vous faisons savoir la grande déploration que nous avons de la mort de notre frère bien-aimé le roi notre Sire Louis Dixième, que Dieu vient d’enlever à l’affection de ses sujets.
y que es bien sabido que esas figuras, cuyo origen está en la enfermedad de los delicados nervios que rigen el funcionamiento de los ojos, a menudo han inquietado a los pacientes, algunos de los cuales han tomado conciencia de la naturaleza de su aflicción e incluso se lo han demostrado a sí mismos por medio de experimentos.
je lui déclarai que de telles apparitions, provoquées par une affection des nerfs délicats qui assurent le fonctionnement de l'œil, troublaient fréquemment certains malades ; que c'était là un fait bien connu et que plusieurs de ces malades avaient fini par comprendre la nature de leur mal, et avaient même pu l'établir en se livrant à des expériences sur leur propre personne.
Preocupaba a Elinor la excesiva sensibilidad de su hermana, la misma que la señora Dashwood valoraba y apreciaba. En las actuales circunstancias, una a otra se incitaban a vivir su aflicción sin permitir que amainara su violencia. Voluntariamente renovaban, buscaban, recreaban una y otra vez la agonía de pesadumbre que las había abrumado en un comienzo. Se entregaban por completo a su pena, buscando aumentar su desdicha en cada imagen capaz de reflejarla, y decidieron jamás admitir consuelo en el futuro. También Elinor estaba profundamente afligida, pero aún podía luchar, y esforzarse.
Elinor sa fille aînée, dont les avis étaient presque toujours suivis, possédait une force d’esprit, une raison éclairée, un jugement prompt et sûr, qui la rendaient très capable d’être à dix neuf ans le conseil de sa mère, et lui assuraient le droit de contredire quelquefois, pour leur avantage à toutes, une vivacité d’esprit et d’imagination, qui chez madame Dashwood ressemblait souvent à l’imprudence ; mais Elinor n’abusait pas de cet empire. Elle avait un cœur excellent, elle était douce, affectionnée, ses sentimens étaient très-vifs, mais elle savait les gouverner ;
y aunque allí había tenido que soportar a veces mucho sufrimiento… aunque sus razones habían sido a menudo mal interpretadas, sus sentimientos desatendidos y su intelecto menospreciado… aunque allí había conocido los tormentos del rigor, del ridículo y del desdén…, no obstante, casi toda repetición de alguna de aquellas coyunturas había conducido a algo consolador: tía Bertram había hablado en su defensa, o miss Lee la había alentado, o, lo que era más frecuente y más apreciable aún, Edmund había sido su paladín y su amigo de siempre, ya defendiendo su causa o explicando su intención, ya encareciéndole que no llorase o dándole alguna prueba de afecto que convertía su llanto en una verdadera delicia… Y el conjunto aparecía ahora tan perfectamente fundido, con unos matices tan bien armonizados por la distancia, que toda pretérita aflicción tenía su encanto. El recinto le era sumamente querido y no hubiera cambiado sus muebles por los mejores de la casa, aunque lo que ya de por sí era sencillo había recibido los malos tratos de la gente menuda.
et bien qu’elle eût dû parfois beaucoup souffrir ; bien que ses motifs eussent souvent été mal compris, ses sentiments dédaignés, sa compréhension sous-estimée, bien qu’elle eût connu les souffrances de la tyrannie, du ridicule de l’oubli, – chaque retour de ces peines était suivi par une consolation ; sa tante Bertram avait parlé en sa faveur, ou bien Miss Lee l’avait encouragée, ou bien, ce qui était encore plus fréquent et plus estimé – Edmond avait été son champion et ami, il avait plaidé sa cause, ou expliqué son opinion, il lui avait dit de ne pas pleurer ou lui avait donné quelque preuve d’affection qui rendait ses larmes délicieuses – tout cela était maintenant si entremêlé, si harmonisé par le temps, que chaque chagrin passé avait son charme. Cette chambre lui était très chère, et elle n’aurait jamais changé son mobilier pour les meubles les plus élégants de la maison, quoique ce qui avait été primitivement déjà simple, eût fort souffert de l’usage des enfants ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test