Translation for "aborde" to french
Translation examples
No hasta el momento en que abordó la cuestión de las perlas rojas pegadas en el suelo de la despensa.
Du moins jusqu’à ce qu’il en arrive à une question concernant les perles rouges collées sur le plancher du garde-manger.
El segundo día de trabajo de Katz, mientras subía tablones de Trex y listones a la terraza, la madre de Zachary lo abordó en el descansillo de la tercera planta y le ofreció, sin él pedirla, su opinión sobre los Traumatics: uno de esos grupos juveniles con pose adolescente y cierto regodeo en la angustia que a ella nunca le habían interesado.
Lors du second jour de travail de Katz, alors qu’il transportait du bois et des planches Trex vers le toit, la mère de Zachary, Lucy, le coinça sur le palier du second pour lui faire part, sans qu’on lui ait rien demandé, de son opinion, à savoir que les Traumatics avaient été le genre de groupe de jeunes mecs à la posture adolescente, faisant de l’angoisse leur fonds de commerce, qui ne l’avaient jamais intéressée.
Inmediatamente después de aquellas elecciones, otra delegación, formada esta vez por sus compañeros del consejo, la abordó.
Immédiatement après ces élections, une autre délégation vint la trouver, menée cette fois par ses compagnons du conseil.
Consejo de Pargetter: aborda siempre a un hombre en su habitación, ya que así no tiene adónde huir, mientras que tú puedes irte cuando quieras.
Un conseil de Pargetter : allez toujours voir un homme dans sa chambre car ainsi il ne peut pas s’échapper, tandis que vous, vous pouvez partir quand vous voulez.
Pero entonces un pequeño grupo la abordó. Le dijeron que estaban explorando posibles candidatos para ocupar los cargos del primer consejo ejecutivo del nuevo gobierno global. Nadia los miró.
Puis un petit groupe vint lui annoncer qu’ils étudiaient les possibilités pour le premier conseil exécutif du nouveau gouvernement global. Nadia les regarda de travers.
La primera parte del capítulo quinto aborda temas prácticos del negocio de vender ciencia-ficción y fantasía, aunque convendría que compruebe la legislación existente en su país en el momento en que lee este libro antes de seguir mis consejos, dado que es la sección que puede quedar obsoleta con mayor facilidad.
La première partie du chapitre 5 évoque le côté pratique de la manière de vendre de la science-fiction et de la fantasy – même si vous feriez mieux de vérifier la date du copyright de cette édition avant de suivre mes conseils, dans la mesure où cette section est la plus susceptible d’être rapidement dépassée(3).
Le dije que aquel día le había visto acercarse y que me entretuve en el vestíbulo, al lado de los espantosos cuadros de paisajes, con la esperanza de que me viera, y fingí estar sorprendida cuando él me abordó.
Je lui ai raconté comment, ce jour-là, je l’avais aperçu à travers la vitre, m’étais attardée dans le hall devant les tableaux hideux, espérant qu’il me verrait, et que j’avais feint la surprise lorsqu’il m’avait accostée.
En los túneles punteados de neones pálidos, Hyacinthe abordó primero el asunto del cuadro de luces, que debería aguantar unos años más pero que habría que acabar reemplazando por un modelo más normalizado.
Dans les tunnels pointillés de néons pâles, Hyacinthe a d’abord évoqué le tableau de fusibles, qui devrait tenir quelques années mais qu’il faudrait remplacer un jour par un modèle plus aux normes.
Y corroboró la profundidad de aquella concepción del mundo (de alguna forma había que nominarla) cuando abordó el taxi particular que se dirigía hacia la zona de El Vedado —un Buick de los años cincuenta, con su carrocería reformada para que en lugar de siete pasajeros pudiera cargar diez— y en el momento de ponerlo en marcha el chofer-propietario-remodelador oprimió una tecla del reproductor de audio adosado a la pizarra del auto… A un volumen ensordecedor empezaron a sonar los golpes de un reguetón (¿el mismo del solar?, ¿o todos los reguetones eran un solo reguetón y por eso él no los distinguía?) a cuya irrupción los otros nueve tripulantes del taxi, incluido el chofer y excluido el Conde, respondieron con un casi coordinado movimiento de caderas y hombros, para luego comenzar a corear la letra de una canción que todos (con la vergonzosa excepción del Conde) se sabían, gruñido por gruñido.
Et il corrobora la profondeur de cette conception du monde (il fallait bien lui donner un nom) quand il prit un taxi collectif en direction du Vedado – une Buick des années 1950 avec une carrosserie modifiée pour transporter dix passagers au lieu de sept – au moment où le chauffeur-propriétaire-modificateur démarra et appuya sur une touche du lecteur audio accroché au tableau de bord… Les basses d’un reggaeton (le même que dans le solar5 du Murciélago ? Ou bien tous les reggaetons n’en étaient qu’un seul, ce qui expliquait qu’il ne les distingue pas ?) retentirent à un volume assourdissant, ce qui déclencha chez les neuf autres passagers du taxi, chauffeur inclus et Conde exclu, un mouvement presque coordonné des hanches et des épaules, puis ils reprirent en chœur les paroles, mot à mot ou grognement à grognement, d’une chanson que tous connaissaient (à l’exception honteuse de Conde).
Me aferré de la barandilla y abordé.
J'agrippai la passerelle et montai à bord.
Ya han subido varias muestras abordo.
Ils en ont déjà apporté plusieurs échantillons à bord.
Quiero que abordes el barco en la frontera.
Je veux que tu embarques à son bord dès qu’il entrera dans nos eaux.
—En cambio yo sí lo he visto: el de la nave que abordó al Atlas.
— Moi bien… lorsque je me trouvais à bord de l’Atlas.
Después Hin Abtol abordó la nave.
 Alors Hin Abtol monta à bord en se pavanant.
Se detuvo a nuestro lado y un grupo de oficiales nos abordó para inspeccionar la carga que llevábamos.
Ils nous accostèrent et envoyèrent un groupe d’inspection à notre bord.
Pero una energización no controlada matará a todo ser viviente de abordo.
Mais en énergisant au hasard toute la surface, nous tuerions tout être vivant à bord.
—Entonces le damos a la persona que la aborde toda la protección que tenemos.
— « Voilà pourquoi nous assurerons à quiconque montera à bord toute la protection dont nous disposons.
Los ordenadores de abordo son mucho mejores que tú para usar al Pequeño Doctor.
Les ordinateurs de bord sont beaucoup plus efficaces que toi sur le plan de la définition des paramètres de visée du Docteur.
Pero ocurrió otra cosa distinta con el silencioso cocinero del We’re Here, pues se presentó, con sus pertenencias envueltas en un pañuelo y abordó el Constance.
Mais il en fut autrement du silencieux cuisinier du Sommes Ici. Il s’en vint, ses hardes dans un mouchoir, et prit pension sur le Constance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test