Translation for "a fluir sobre" to french
Translation examples
Y cuando el mar Negro subiera, superara sus límites e inundara la estepa, era hacia allí hacia donde iba a fluir el agua.
Et quand la mer Noire avait débordé, l’eau s’était répandue dans la steppe.
Las sombras que se arremolinaron en las cuencas de los ojos de Foral Yatt parecían fluir a lo largo de su mejilla como un derrame de brea antes de menguar y estancarse en un charco bajo el arco ciliar.
Les ombres remplissant les orbites de Foral Yatt semblèrent couler sur sa joue comme un débordement de goudron avant de se rétracter pour s’amasser sous la corniche de son front.
Los dientes vivos, sanos, podían volar hechos añicos, la sangre podía manar y llenar la lengua, las encías, los labios, antes de fluir, por el cuerpo atormentado, hasta el suelo.
Des dents saines et innervées pouvaient voler en éclats, le sang pouvait jaillir, remplir la bouche, couvrir les gencives, déborder des lèvres et couler le long du corps tourmenté jusque sur le sol.
Esas cosas —o la sustancia degenerada en gelatinosa fermentación de la que estaban hechas— parecían rezumar, infiltrarse y fluir a través de las grietas abiertas de aquellas horribles casas, y pensé en una hilera de tinas ciclópeas y malsanas, llenas hasta el borde de ignominias gangrenosas, a punto de rebosar para inundar el mundo entero en un cataclismo leproso de podredumbre semilíquida.
Ces choses – ou la substance dégénérée en fermentation gélatineuse dont elles étaient composées – avaient l’air de suinter, de s’infiltrer et de couler à travers les crevasses béantes de ces horribles maisons, et j’ai pensé à un alignement de cuves cyclopéennes et malsaines, pleines à déborder d’ignominies gangrenées, sur le point de se déverser pour inonder le monde entier dans un cataclysme lépreux de pourriture à demi liquide.
No sabía él, que ponía su corazón al descubierto, que no observaba ninguna ley en el mundo salvo la buena ley natural, que dejaba fluir libremente sus pasiones y cuyo lago de las grandes emociones estaba siempre seco a fuerza de practicar todas las mañanas nuevos desaguaderos, no sabía él con qué furia ese mar de las pasiones humanas fermenta y hierve cuando se le niega toda salida, cómo se acumula, cómo crece, cómo se desborda, cómo desgarra el corazón, cómo estalla en sollozos interiores y en sordas convulsiones hasta que rompe los diques y se sale del lecho.
Il ne savait pas, lui qui mettait son cœur en plein air, lui qui n’observait de loi au monde que la bonne loi de nature, lui qui laissait s’écouler ses passions par ses penchants, et chez qui le lac des grandes émotions était toujours à sec, tant il y pratiquait largement chaque matin de nouvelles rigoles, il ne savait pas avec quelle furie cette mer des passions humaines fermente et bouillonne lorsqu’on lui refuse toute issue, comme elle s’amasse, comme elle s’enfle, comme elle déborde, comme elle creuse le cœur, comme elle éclate en sanglots intérieurs et en sourdes convulsions, jusqu’à ce qu’elle ait déchiré ses digues et crevé son lit.
Nosotros, los de los espíritus condenados, los sentimientos frustrados, los corazones bloqueados y los pensamientos reprimidos, nosotros que anhelamos pronunciarnos alto y claro, fluir a raudales en torrentes de furia o júbilo o incluso locura, no tenemos un lugar donde poder ir, ningún lugar en el mundo, porque nadie nos aceptará como somos, y no hay nada que hacer, excepto abrazar el placer secreto de nuestras sublimaciones, el arco de una frase, el beso de una rima, la imagen plasmada sobre papel o sobre lienzo, la cantata interior, el bordado enclaustrado, el oscuro y soñado cielo en punto de cruz, o el infierno o el purgatorio o ninguno de los tres, pero debemos liberar ese sonido y esa furia, chocar los platillos aunque resuenen en el vacío.
Nous autres aux esprits endigués, aux sentiments entravés, aux cœurs arrêtés et aux pensées réprimées, nous qui aspirons à exploser, à déborder en un torrent de rage ou de joie ou même de folie, mais n’avons nulle part où aller, nulle part au monde parce que nul ne veut de nous tels que nous sommes, et il n’y a rien d’autre à faire qu’embrasser les plaisirs secrets de nos sublimations, l’arc d’une phrase, le baiser d’une rime, l’image qui prend forme sur le papier ou la toile, la cantate intérieure, la broderie cloîtrée, le travail d’aiguille sombre ou rêveur venu de l’enfer ou du ciel ou du purgatoire ou d’aucun des trois, mais il faut que viennent de nous quelque bruit et quelque fureur, quelques éclats de cymbales dans le vide.
Tú eres el fluir de toda la vida.
Vous êtes la circulation de toute vie.
La energía puede fluir de un lado a otro.
L’énergie peut circuler de l’un à l’autre.
Vio la limusina deslizarse en el fluir del tráfico.
Il regarda la limousine se couler dans la circulation.
Debió de ser algo tan natural como el fluir del aire.
Peut-être cela s’était-il fait naturellement, à la manière de l’air qui circule.
Poco a poco la sangre volvió a fluir y el corazón encontró de nuevo su ritmo.
Le sang recommença à circuler dans ses veines, son cœur retrouva un rythme régulier.
Podía vivir cierto tiempo sin respirar, pero la sangre debía fluir.
Je pouvais vivre un certain temps sans respirer, mais le sang devait circuler.
Y el misterioso fluir del agua a su alrededor, por los capilares secretos del Gunnar Myrdal.
Et la mystérieuse circulation de l’eau tout autour de lui, dans les capillaires secrets du Gunnar Myrdal.
Los policías, con sus uniformes azules, trabajaban por parejas para hacer fluir el intenso tráfico.
Des policiers en uniforme bleu travaillaient en binômes pour réguler la circulation dense.
Call extrajo la magia a través de su ser, hasta su mano, y la dejó fluir en el interior de Drew.
Il fit circuler la magie dans sa main et la laissa s’immiscer en Drew, qui sursauta.
Mientras le miraba, se estremeció. Las emociones regresaron a su cara, y sus pensamientos empezaron a fluir de nuevo.
Son visage a recouvré son expression de résolution habituelle, et ses pensées se sont remises à circuler.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test