Translation for "a cuchilla" to french
A cuchilla
Translation examples
Hasta tenía el cuchillo.
Elle avait même sa lame sur elle.
Esperó que fuese a cuchillo.
Elle préférait la lame.
Cuchillos en la noche
Des lames dans la nuit
Las cuchillas de afeitar.
Les lames de rasoir.
¿La hoja de un cuchillo?
Une lame de couteau ?
Los cuchillos eran sus compañeros.
Les lames étaient ses compagnes.
Las cuchillas están afiladas.
Ces lames sont tranchantes.
Una cuchilla envenenada.
Une lame empoisonnée.
Mi cuchillo está envenenado.
Cette lame est empoisonnée.
Una ventana angosta enmarcaba un ventilador entre cuyas aspas se filtraban cuchillas de luz polvorienta.
Des rais de lumière poussiéreuse filtraient des pales du ventilateur installé dans une étroite fenêtre.
Pese al clamor lejano del torbellino pude oírlas: las cuchillas giratorias que hendían la noche.
J’ai entendu le bruit malgré le rugissement du maelström : des pales de rotors tranchant la nuit comme un rasoir.
El vacío que se abría por debajo de Ilen parecía extenderse cincuenta o sesenta metros, hasta los bordes, semejantes a cuchillas, de las hélices del fondo.
Sous Ilen, il y avait bien cinquante ou soixante mètres de vide jusqu’aux pales acérées des ventilateurs.
Había un hombre de edad vestido con un mono azul inclinado sobre una máquina cortacésped vuelta boca arriba. El hombre extraía con una varilla plastas de césped adherido a las cuchillas.
Un homme âgé vêtu d’un bleu de travail se tenait penché sur une tondeuse à gazon renversée et retirait à l’aide d’un bâton des touffes d’herbe agglutinées autour des pales.
La primera consecuencia fue un estruendo espantoso procedente de las tripas del motor de estribor F-100 cuando la pala del compresor, afilada como una cuchilla y girando casi a la velocidad del sonido, empezó a partirse.
Il y eut d’abord un choc brutal quelque part dans les profondeurs du moteur F-100 quand les pales du compresseur, qui tournaient presque à la vitesse du son, commencèrent à se déchiqueter.
(Si una Cressida malhumorada ayudaba a recoger la mesa después de las comidas, sucedía con frecuencia que cucharas, tenedores y cuchillos fueran a parar entre las aspas del triturador de basura, que procedía a destrozarlos.)
(Quand en rechignant Cressida aidait à débarrasser après les repas, il arrivait souvent que des cuillers, des couteaux et des fourchettes terminent entre les pales tournoyantes du broyeur et les esquintent.)
El profesor Pennyroyal se había recuperado por completo y se había trasladado a la residencia oficial del navegante jefe, en una elevada torre en forma de paleta o cuchilla llamada la Timonera o la Casa del Timón, que se alzaba dentro de los límites del Palacio de Invierno, cerca del templo. Su piso superior albergaba el puente de control de la ciudad, pero debajo había un lujoso apartamento en el que Pennyroyal se estableció con un no disimulado aire de satisfacción. Siempre se había creído una persona más bien grandiosa y era agradable encontrarse a bordo de una ciudad donde todo el mundo lo pensaba también.
Le Professeur Pennyroyal s’était complètement rétabli et avait déménagé dans la résidence officielle du Chef Navigateur, une grande tour en forme de pale d’hélice appelée le Phare, dans les environs du Palais d’Hiver et du temple. Le dernier étage abritait la passerelle de commandement de la ville. Dessous se trouvait un luxueux appartement, où l’aventurier s’était installé avec une satisfaction non dissimulée.
El cuchillo es demasiado necesario, para defenderse hasta el alba, o para morir.
Le couteau est trop nécessaire, pour se défendre, jusqu’à l’aube, ou pour mourir.
Partieron con una aurora escarlata donde la unión de cielo y tierra era como el filo de una cuchilla.
Ils repartirent dans une aube cramoisie où la jointure du ciel et de la terre était comme le fil d’un rasoir.
El cuchillo resplandeció bajo la luz rosada del amanecer al cortar limpiamente la cuerda. —Es la hora.
Le couteau refléta l’aube rosée et le guerrier trancha nettement la corde. — Le moment est venu.
Salió de puntillas antes del amanecer, cuando aún estabas en el país de los sueños, y les cortó el cuello con el cuchillo del pan.
Il est sorti tout doucement à l’aube pendant que tu étais encore dans les bras de Morphée, et il leur a tranché la gorge avec le couteau à pain.
Dijo que éramos necios o ingenuos por abandonar así la guardia, y que al amanecer moriríamos bajo los cuchillos de los hombres de Zahak.
Il a dit que nous étions des traîtres ou des imbéciles, et à l’aube nous allons périr sous les couteaux des tueurs de Zahak.
La aurora nos sorprendió en la punta de la esfera, armados de arpones y cuchillos, temblando en el frío aire de las alturas que precede al amanecer.
L’aube nous trouva au sommet du ballon, hérissés de couteaux et de harpons, frissonnant dans l’air glacé du petit matin.
Cuando amaneció del todo, nos percatamos que la mayoría de los objetos brillantes, incluyendo los cuchillos y hachas, habían desaparecido durante la noche.
Quand l’aube finit par apparaître nous nous aperçûmes que la plus grande partie de nos objets brillants, y compris nos couteaux et hachettes, avait été volée au cours de la nuit.
En cualquier caso, es Glaucia quien llega a primera hora de la mañana siguiente para dar la noticia a Capitón, llevando con él un cuchillo ensangrentado. —¿Qué?
De toute façon, c’est Glaucia qui arrive le lendemain matin à l’aube pour porter la nouvelle. Il est en possession d’un glaive sanglant. — Tiens ?
Quizá esté harto de la guerra, de los vivaques, del cuchillo en la bota, de la puerta en la que al alba resuenan los puñetazos policiales, de los catres carcelarios.
Peut-être qu’il en a marre de la guerre, des bivouacs, du couteau dans la botte, des coups de poings policiers qui à l’aube martèlent la porte, des châlits de prison.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test