Translation for "a atiborrarse" to french
A atiborrarse
Similar context phrases
Translation examples
La reina Chli-pu-ni viene a veces en persona a atiborrarse en las cisternas.
La reine Chli-pou-ni vient parfois en personne se gaver aux citernes.
Los dos métodos más eficaces eran atiborrarse de azúcares y untarse baba de caracol.
Leurs deux méthodes les plus efficaces: se gaver de sucres et s'enduire de bave d'escargot.
Una vez al año, sacrificaban a una vaca para atiborrarse de grasa, porque consideraban que la diarrea era un regalo de los dioses, una limpieza sagrada.
Une fois par an, ils sacrifiaient une vache pour se gaver de graisse, car ils pensaient que la diarrhée était un cadeau des dieux, une sainte purification.
Glass ignoró su espalda punzante lo suficiente para atiborrarse de comida, y luego se tendió sobre una piel de búfalo y se quedó profundamente dormido.
Glass parvint à oublier la douleur de son dos assez longtemps pour se gaver de nourriture puis s’étendit sur une couverture en peau de bison et sombra dans un profond sommeil.
Bebía y fumaba mucho, whisky, cerveza, tabaco y marihuana, y a menudo caía en depresiones que lo sumían en una postración de semanas o meses y le obligaban a atiborrarse de pastillas.
Il buvait et fumait beaucoup, du whisky, de la bière, du tabac et de la marijuana, et il faisait souvent des dépressions qui le laissaient prostré pendant des semaines, voire des mois, et qui l’obligeaient à se gaver de médicaments.
Ahora ha pasado tanto tiempo que en la actualidad es casi una mujer vieja, así que puede comer lo que le venga en ganas, atiborrarse de alimentos, de golosinas, de lo que quiera. Debería inquietarse más por la diabetes que por la belleza externa.
Et maintenant, le temps a passé, elle est presque une vieille femme. Elle pourrait manger ce qui lui fait envie, se gaver de nourriture et de friandises, mais le diabète l’inquiète plus que sa beauté extérieure.
Tuvieron que hacer cola con la bandeja para coger los bocadillos y el café y se sentaron en unas sillas de plástico naranja a unas mesas de formica, entre familias irritables con niños pesados, jóvenes punkies con camisetas porno y camioneros musculosos, todos aparentemente encantados de atiborrarse de pescado frito con patatas, pasta de colores siniestros y tazas de té.
Il leur avait fallu faire la queue avec des plateaux pour les sandwiches et le café, puis s’asseoir sur des chaises en plastique orange devant une table en formica, cernés de tous côtés par des familles vociférantes flanquées de marmots piaillants, par des jeunes punks arborant des tee-shirts porno et par des routiers musclés, tous visiblement ravis d’avaler de monstrueuses platées de fish and chips, des desserts bourrés de colorants et de se gaver de thé.
Pero mientras necesitara un trabajo y durara su turno en el carrusel de contratadas y despedidas, Mona sabía que era mejor callar. Eran ya unas semanas las que llevaba a su servicio, poco a poco se iba acostumbrando a sus obligaciones. Visitar a compatriotas en sus domicilios de aquella zona en la que también había una pequeña colonia española aunque de otro nivel social muy distinto al de la Catorce o a Cherry Street, trasladarla a algún acto benéfico en la iglesia de la Milagrosa, a atiborrarse de cocido en el restaurante Madrid de la esquina con Columbus Avenue o al cercano hotel Ansonia a birlar una revista o a ver si lograba pegar la hebra con algún compatriota, que allí tenía su sede el club de exportadores: ésos eran algunos de los cometidos de Mona. Y, sobre todo, acompañarla a comprar. O a hacer como que compraba.
Mais elle savait que tant qu’elle aurait besoin de ce travail elle serait obligée de se taire. Elle était déjà à son service depuis plusieurs semaines et s’habituait peu à peu aux exigences de sa patronne, comme rendre visite à des compatriotes de cette zone habitée par une petite colonie espagnole, quoique d’un niveau social très différent de celui de la 14e Rue ou de Cherry Street ; assister à une œuvre de bienfaisance à l’église de la Milagrosa ; se gaver de cocido au restaurant Madrid, au coin de Colombus Avenue ; aller faucher un magazine à l’hôtel Ansonia ou y tailler une bavette car le club des exportateurs avait son siège là-bas  et, surtout, l’accompagner pour faire des courses – ou feindre de faire des courses.
Desde hace una hora, cede su turno y deja que las otras vayan a la cuerda a atiborrarse.
Depuis une heure, il laisse les autres se gorger à la corde.
Era un hombre acostumbrado a atiborrarse de miles de calorías diariamente y el brusco cambio de dieta tuvo un efecto inmediato y perceptible.
Sur cet homme habitué à se gorger de milliers de calories par jour, ce changement abrupt de régime fut suivi d'effets immédiats et spectaculaires.
O quizá la Arcología Taiyang se hubiera inmiscuido ahora a su vez y estuviera acelerando la compra, percatándose de que merecía la pena atiborrarse con los excedentes.
Peut-être était-ce l’arcologie Taiyang en action, accélérant les achats en se rendant compte du surplus sur lequel elle pouvait se gorger.
Soñaba con campos de ovejas a las que dispersaba con un rugido antes de dar caza a la más grande para hundirle los dientes en el cuello lanudo y atiborrarse de la carne del animal aún vivo y caliente.
Il rêvait de champs de moutons qu’il disperserait d’un rugissement avant de courser le plus gras pour plonger ses crocs dans sa gorge laineuse et se repaître de sa chair ovine, tiède et haletante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test