Translation for "se gaver" to spanish
Translation examples
Leurs deux méthodes les plus efficaces: se gaver de sucres et s'enduire de bave d'escargot.
Los dos métodos más eficaces eran atiborrarse de azúcares y untarse baba de caracol.
La reine Chli-pou-ni vient parfois en personne se gaver aux citernes.
La reina Chli-pu-ni viene a veces en persona a atiborrarse en las cisternas.
Une fois par an, ils sacrifiaient une vache pour se gaver de graisse, car ils pensaient que la diarrhée était un cadeau des dieux, une sainte purification.
Una vez al año, sacrificaban a una vaca para atiborrarse de grasa, porque consideraban que la diarrea era un regalo de los dioses, una limpieza sagrada.
Glass parvint à oublier la douleur de son dos assez longtemps pour se gaver de nourriture puis s’étendit sur une couverture en peau de bison et sombra dans un profond sommeil.
Glass ignoró su espalda punzante lo suficiente para atiborrarse de comida, y luego se tendió sobre una piel de búfalo y se quedó profundamente dormido.
Il buvait et fumait beaucoup, du whisky, de la bière, du tabac et de la marijuana, et il faisait souvent des dépressions qui le laissaient prostré pendant des semaines, voire des mois, et qui l’obligeaient à se gaver de médicaments.
Bebía y fumaba mucho, whisky, cerveza, tabaco y marihuana, y a menudo caía en depresiones que lo sumían en una postración de semanas o meses y le obligaban a atiborrarse de pastillas.
Et maintenant, le temps a passé, elle est presque une vieille femme. Elle pourrait manger ce qui lui fait envie, se gaver de nourriture et de friandises, mais le diabète l’inquiète plus que sa beauté extérieure.
Ahora ha pasado tanto tiempo que en la actualidad es casi una mujer vieja, así que puede comer lo que le venga en ganas, atiborrarse de alimentos, de golosinas, de lo que quiera. Debería inquietarse más por la diabetes que por la belleza externa.
Il leur avait fallu faire la queue avec des plateaux pour les sandwiches et le café, puis s’asseoir sur des chaises en plastique orange devant une table en formica, cernés de tous côtés par des familles vociférantes flanquées de marmots piaillants, par des jeunes punks arborant des tee-shirts porno et par des routiers musclés, tous visiblement ravis d’avaler de monstrueuses platées de fish and chips, des desserts bourrés de colorants et de se gaver de thé.
Tuvieron que hacer cola con la bandeja para coger los bocadillos y el café y se sentaron en unas sillas de plástico naranja a unas mesas de formica, entre familias irritables con niños pesados, jóvenes punkies con camisetas porno y camioneros musculosos, todos aparentemente encantados de atiborrarse de pescado frito con patatas, pasta de colores siniestros y tazas de té.
Mais elle savait que tant qu’elle aurait besoin de ce travail elle serait obligée de se taire. Elle était déjà à son service depuis plusieurs semaines et s’habituait peu à peu aux exigences de sa patronne, comme rendre visite à des compatriotes de cette zone habitée par une petite colonie espagnole, quoique d’un niveau social très différent de celui de la 14e Rue ou de Cherry Street ; assister à une œuvre de bienfaisance à l’église de la Milagrosa ; se gaver de cocido au restaurant Madrid, au coin de Colombus Avenue ; aller faucher un magazine à l’hôtel Ansonia ou y tailler une bavette car le club des exportateurs avait son siège là-bas  et, surtout, l’accompagner pour faire des courses – ou feindre de faire des courses.
Pero mientras necesitara un trabajo y durara su turno en el carrusel de contratadas y despedidas, Mona sabía que era mejor callar. Eran ya unas semanas las que llevaba a su servicio, poco a poco se iba acostumbrando a sus obligaciones. Visitar a compatriotas en sus domicilios de aquella zona en la que también había una pequeña colonia española aunque de otro nivel social muy distinto al de la Catorce o a Cherry Street, trasladarla a algún acto benéfico en la iglesia de la Milagrosa, a atiborrarse de cocido en el restaurante Madrid de la esquina con Columbus Avenue o al cercano hotel Ansonia a birlar una revista o a ver si lograba pegar la hebra con algún compatriota, que allí tenía su sede el club de exportadores: ésos eran algunos de los cometidos de Mona. Y, sobre todo, acompañarla a comprar. O a hacer como que compraba.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test