Translation for "árbol en bosque" to french
Translation examples
Nada más que árboles, aquel bosque sin vida.
Rien que ces arbres, cette forêt sans vie.
En cuanto llegamos a la línea de los árboles, el bosque se oscureció.
Dès que nous avons franchi la lisière des arbres, la forêt s’est obscurcie.
el árbol de mi alma quizá se hallaba más deshojado que los árboles del bosque.
l’arbre de mon âme était peut-être encore plus effeuillé que les arbres des forêts;
—Anida en las copas de los árboles de bosques caducifolios maduros —explicó Walter—.
— Elle se reproduit à la cime des arbres des forêts de feuillus adultes, dit Walter.
Los argumentos pasaron de hermano en hermano, de árbol a árbol, de bosque a bosque.
Ces arguments se transmirent de frère en frère, d’arbre en arbre, de forêt en forêt.
Y todos aquellos lunares y verrugas de tierra estaban cubiertos de árboles. Océano: bosque.
Et toutes ces taches et ces petites zones de terre étaient couvertes d’arbres. Océan : forêt.
Quizás esa naturaleza exuberante, esos árboles, ese bosque, esa fabulosa riqueza de fauna y de flora que las rodea… Sí, le resultaría más fácil encontrar la fe en el fantástico espectáculo que es simplemente su planeta.
Peut-être cette nature luxuriante, ces arbres, cette forêt, cette fabuleuse richesse en faune et en flore qui les entoure… Oui, elle aurait plus de facilité à trouver la foi dans ce fantastique spectacle qu’est tout simplement leur planète.
Pensó que ojalá se conformase con devorar los árboles del bosque, sin acercarse a las viviendas y las granjas. Se le hacía cada vez más difícil respirar. El fuego era tan voraz que parecía haber consumido casi todo el aire.
Il fallait seulement espérer qu’il se contenterait de dévorer les arbres des forêts, au lieu de se jeter sur les maisons et les fermes. On respirait péniblement, car l’air semblait sur le point de manquer, consumé par la chaleur.
En una novela, los objetos, los muebles, las habitaciones, las calles, los paisajes, los árboles, el bosque, el tiempo, la vista que se tiene desde una ventana, todo nos parece una función de los pensamientos y sentimientos de los protagonistas, formada a partir del paisaje general de la novela.
Dans un roman, les objets, les meubles, les pièces, les rues, les paysages, les arbres, la forêt, le temps qu’il fait, la vue à travers la vitre — tout nous apparaît comme dépendant des pensées et des sentiments des personnages, qu’ils se forment à partir du paysage d’ensemble du roman.
El árbol, el bosque, el sotobosque, la linde, el calvero… En cuanto las pongo sobre el papel, siento que estas palabras se organizan en sistemas seductores y repelentes a la vez, una ambivalencia paradójica, puesto que se trata con toda evidencia de un complejo natural coherente.
L’arbre, la forêt, le sous-bois, la lisière, la clairière… À peine posés sur le papier, je sens ces mots s’organiser en systèmes à la fois séduisants et repoussants, une ambivalence paradoxale, car il s’agit bien évidemment d’un complexe naturel cohérent.
—Como el árbol del bosque. —¿El qué?
— Le coup de l’arbre dans la forêt, c’est ça ?
Estaban todos esos árboles del Bosque de las Aguas.
A cause de tous ces arbres, dans la forêt des Eaux.
Ni un soplo de viento azotaba la copa de los árboles del bosque prohibido.
Il n’y avait pas le moindre souffle de vent pour agiter la cime des arbres, dans la forêt interdite.
Después de unos pocos pasos, penetraban entre los primeros árboles del bosque muerto.
Après quelques pas, ils pénétraient entre les premiers arbres de la forêt morte.
El tren giró y penetró entre los árboles, el bosque pareció cerrarse sobre ellos.
Le train vira, s’enfonça davantage parmi les arbres, et la forêt parut se refermer derrière eux.
Creía ver al hombre de la cruz roja colgado en todos los árboles del bosque.
Il croyait voir l’homme à la croix rouge pendu à tous les arbres de la forêt.
Es el efecto. En mi opinión, es mucho peor talar el último árbol del bosque que el primero.
C’est son effet. De mon point de vue, il est bien pire d’abattre le dernier arbre de la forêt que d’abattre le premier.
También por primera vez pudimos ver los árboles del bosque tropical de la cabeza a los pies.
Pour la première fois, on pouvait aussi distinguer les arbres de la forêt vierge du sol jusqu’à la cime.
—concluyó, señalando algunos de los grandes árboles del bosque que cerraban el jardín como si fuera un nido.
poursuivit-il en désignant quelques grands arbres de la forêt qui entouraient le jardin comme un nid. — Ah !
Muchos de los árboles del bosque habían perdido sus hojas, dejando al descubierto manadas de los animales que él pretendía cazar.
La plupart des arbres de la forêt avaient perdu leurs feuilles, révélant les animaux que Tryss avait l’intention de chasser.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test