Translation for "pies alados" to english
Pies alados
  • winged feet
Translation examples
winged feet
Bajo los pies alados el pavimento desaparecía.
Under their winged feet the pavement sped.
También están los pies alados de Hermes. —¡Excelente! —exclamó ella, complacida—.
“Or, like, the winged feet of Hermes.” “Oh, excellent,” she said.
En ese caso, tendría que darle la terrible noticia de que yo no soy Mercurio con pies alados.
And I was going to have to break the news that I'm not Mercury with winged feet.
Hazlo, nena. El tiempo pasa volando como los pies alados de Mercurio.
Do it, sis. Time fleets ever onward like the winged feet of Mercury.
ahora corría de prisa sobre mis pies alados, en el compás de onestep, por todos los salones, camino del infierno;
Now on my winged feet I nimbly one-stepped through every room on the way to hell.
—Dirígete a las murallas exteriores por el camino más corto, La —ordenó Tarzán, y la muchacha corría con pies alados, conduciéndole por los laberínticos corredores de las ruinas, hasta que de pronto tropezaron con la cámara de los siete pilares de oro y, entonces, Tarzán supo el camino que debía tomar.
"Make for the outer walls by the shortest route, La," directed Tarzan, and the girl sped on winged feet, leading him through the labyrinthine corridors of the ruins, until they broke suddenly into the chamber of the seven pillars of gold, and then Tarzan knew the way.
No, no estoy proponiendo que le matemos por ese motivo. Además, ¿cómo lo haríamos? Estará alerta; si atacamos, sólo tiene que abrir una de sus puertas y huir antes de que podamos tocarle. Recordad las viejas leyendas: los pies alados de Mercurio, las botas de siete leguas.
No, that’s not a reason to kill him—how will we even get near him now? He’s warned, he’s ready, he’ll just gate away from us. You know the stories. The winged feet of Mercury, seven-league boots—gatemages can be gone before your attack comes close to them.
Y por dentro es todo ojos, ojos dorados… En cierta forma tiene tres… tres capas de plumas, de todos los colores (no puedo describirlos), tiene plumas que forman como una niebla espesa, y una gola bajo la… cabeza… y una especie de capa rodeando la parte central… Y no sé si tiene una cola o un rabo o unos pies alados, no lo puedo ver, se revuelve todo el rato, y brilla y echa chispas y despide destellos de luz y tengo la impresión, la sensación, de que no le gusta que lo describa con palabras y comparaciones humanas que lo degradan… No le gustó que dijera «jarro o frasco», sentí su rabia, que era caliente.
And it is all eyes, all golden eyes, inside … it has in a way plumes, in three, in three layers, all colours—I can’t do the colours—it has plumes like a great mist, a ruff under its—head—and a kind of cloak round its centre—and I don’t know if it has a train or a tail or winged feet, I can’t see, it’s all stirring about all the time, and shining and sparking and throwing off bits of light and I get the feeling, the sensation, it doesn’t like me to describe it in demeaning human words and comparisons—it didn’t like me saying “decanter or flask”, I felt its anger, which was hot.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test