Translation for "encartado" to english
Encartado
adjective
Translation examples
adjective
549. Pero esta restricción es a título cautelar, es decir, que tiene carácter excepcional y temporario hasta que se resuelva, en definitiva, la situación procesal del encartado condenándolo o absolviéndolo, puesto que, durante todo el proceso penal, rige el principio de la libertad ambulatoria.
549. But this restriction is by way of precaution, i.e. an exceptional and temporary measure pending the settlement of the accused's fate by condemnation or acquittal, since throughout the whole criminal trial the principle of freedom of movement prevails.
548. En virtud de esta potestad, el juez puede aplicar una medida de coerción personal, restringiendo la libertad ambulatoria del encartado, ante la posibilidad de que éste eluda o burle la acción de la justicia.
548. In exercise of this power, the court may apply measures of personal coercion, restricting the freedom of movement of the accused, where there is a possibility that the latter may evade or cheat justice.
De allí que la confesión fuera la prueba reina -probatio probatissima-, y para lograrla, los jueces debían procurar del encartado su confesión, utilizando cualquier medio: tormentos, amenazas, dádivas, todo con el fin de ahorrarle al funcionario la obligación de probar los cargos, pues con la confesión era suficiente.
The confession was the supreme proof - probatio probatissima -- and, in order to achieve it, the judges were to obtain a confession from the accused using any means: torture, threats, bribes, all in order to spare officials the burden of having to prove the charges, since the confession was enough.
En la cárcel de Black Beach le fue exhibido un oficio suscrito por el Juez de Primera Instancia de Malabo, identificado con el Nº 706 de 9 de noviembre de 2001 y dirigido al Ministro Delegado para la Seguridad Nacional en los siguientes términos: "Excelentísimo Sr.: En contestación a su escrito número 603, de fecha 31 de octubre (...), solicitando de mi Autoridad la ampliación del período para la instrucción de las correspondientes diligencias relacionadas al caso de los funcionarios de la Tesorería General del Estado por desviación de los ingresos al Fisco, (...), por resolución de esta fecha he tenido a bien acceder a su petición concediéndole el plazo necesario para las conclusiones de dichas diligencias y su posterior remisión a este juzgado, acompañado de los encartados".
At Black Beach prison, the Special Representative was shown memorandum No. 706, dated 9 November 2001 and signed by a judge in the lower court of Malabo, which addressed the Minister for National Security in the following terms: "Dear Sir: In reply to your memorandum No. 603, dated 31 October (...), requesting me to extend the period allowed for the preliminary investigation in respect of the case of the State General Treasury officials and the diversion of tax revenue, (...), I have this day decided to grant your request and allow you the time needed for the conclusion of said inquiries and their subsequent submission to this court, together with the accused".
Los encartados han hecho uso de los recursos ordinarios que ordena la ley interna del Estado de Guatemala.
The accused have availed themselves of the ordinary remedies provided by Guatemalan internal law.
Rogelio Cruz aduce que el juez Paniza incurrió en violaciones judiciales a la par que fue parcial en contra de sus defendidos. ¿De qué parcialidad habla el señor Cruz, cuando los 46 tomos de las actuaciones del proceso dejan cada día más claro que los terroristas encartados, algunos de ellos utilizando identidades falsas, introdujeron clandestinamente decenas de kilogramos de explosivo plástico en la República de Panamá, y planificaron e intentaron ejecutar un abominable acto de terrorismo?
Rogelio Cruz claims that Judge Paniza broke the law by showing bias against his clients. What bias is Mr. Cruz referring to, when the 46 volumes of the trial proceedings make it increasingly clear that the accused terrorists, some of them using false identity documents, smuggled dozens of kilograms of plastic explosive into the Republic of Panama and planned and attempted to commit an abominable act of terrorism?
543. También se puede dar el nombramiento posterior de un defensor a solicitud del encartado de acuerdo al artículo 84 del Código de Procedimientos Penales, al decir que: "La designación del defensor público no perjudica el derecho del imputado a elegir ulteriormente otro de su confianza, pero la sustitución no se considerará operada hasta que el designado acepte el cargo y señale oficina para oír notificaciones".
543. A defence lawyer may also be appointed subsequently at the request of the person summoned in accordance with article 84 of the Code of Criminal Procedure, which states "The appointment of the public defence lawyer does not prejudice the right of the accused subsequently to choose another in whom he places confidence, but the change shall not be considered to be effective until the person nominated has agreed to act and informs the office to which notice must be given.".
De allí que la confesión fuera la prueba reina -probatio probatissima- y, para lograrla, los jueces debían procurar del encartado su confesión, utilizando cualquier medio: tormentos, amenazas, dádivas, todo con el fin de ahorrarle al funcionario la obligación de probar los cargos, pues con la confesión era suficiente, aunado a las circunstancias de que se trataba de procesos oscuros y secretos, en los que los jueces no le informaban al acusado de los motivos de la detención y, sin embargo, se les obligaba a contestar preguntas que no sólo los autoincriminaba, sino que podían constituir indicios para otras acusaciones distintas a las que originaron su detención e iniciar de esta forma otro proceso igualmente oscuro y secreto".
Hence, the confession was the supreme evidence - probatio probatissima - and, to obtain it, the judges employed any means - torture, threats or gifts - in order to spare the civil servant the obligation to examine the evidence. Confession was sufficient. Moreover, the trials were opaque and secret, the judges did not inform the defendant of the reason of detention and, nevertheless, forced them to answer questions that not only implied self-incrimination, but also could constitute grounds for further accusations, other than those that had brought about the detention, and thus initiate further proceedings, equally opaque and secret.
Obviamente los datos eran del todo inexactos y no sólo en lo relativo a Nin, ya que más de un mes más tarde, el 29 de julio de 1937, el Abe republicano de Madrid, siempre con la firma de Febus, reproducía sin comentarios la nota hecha pública por el Ministerio de Justicia 'sobre los encartados por delitos de Alta Traición'.
Obviously the information was entirely wrong, and not just as regards Nin, for more than a month later, on July 29, 1937, the Republican Abc in Madrid, in another article again signed by Febus, reproduced without comment the note published by the Ministry of Justice ‘about those accused of High Treason’.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test