Translation for "derecho a cancelar" to english
Derecho a cancelar
Translation examples
En tal caso, y de conformidad con el párrafo 2) del artículo 54, la entidad adjudicadora tendrá derecho a cancelar la subasta electrónica inversa.
In this case, and in accordance with article 54 (2), the procuring entity has the right to cancel the ERA.
El Iraq afirma que Foxboro tenía el derecho de cancelar la subcontrata con Coneco por causa de fuerza mayor a partir del 2 de agosto de 1990; por lo tanto, no se deberían haber devengado honorarios por servicios con arreglo al contrato con posterioridad a esa fecha.
Iraq contends that Foxboro had the right to cancel its subcontract with Coneco on grounds of force majeure, effective as of 2 August 1990; therefore no contractual service charges should have accrued after this date.
El apartado 1) b) está complementado por lo dispuesto en el artículo 54 2), en virtud del cual la entidad adjudicadora tendrá derecho a cancelar la subasta si el número de proveedores o contratistas inscritos es insuficiente para garantizar una verdadera competencia durante la subasta (véanse las orientaciones sobre la disposición pertinente del párrafo 2) del artículo 54 en los párrafos ... de la presente Guía).
article 54 (2) under which the procuring entity has the right to cancel the auction if the number of suppliers or contractors registered to participate in the auction is insufficient to ensure effective competition during the auction (see paragraphs ... of this Guide for the guidance on the relevant provisions of article 54 (2)).
La cuestión de si la entidad adjudicadora debería tener el derecho a cancelar la adjudicación del contrato y en qué etapa del proceso de contratación podría hacerlo
Whether the procuring entity should have the right to cancel the procurement and at which stage of the procurement proceedings
76. Se convino en que se ampliara el texto de este proyecto de artículo a fin de prever también la necesidad de que la competencia sea efectiva en términos no sólo cuantitativos sino cualitativos, y de preservar el derecho a cancelar una subasta electrónica inversa en caso de que no hubiera suficiente competencia, no sólo en la fase previa sino también durante la subasta propiamente dicha.
It was agreed that the draft article should be expanded to address effective competition not only in quantitative but also qualitative terms, and that the right to cancel the ERA in the case of insufficient competition would apply both prior to and during the auction.
Por consiguiente, se sugirió que la frase inicial de la propuesta reproducida en el párrafo 181 c) supra se sustituyera por la siguiente frase: "La entidad adjudicadora tendrá derecho a cancelar la adjudicación en cualquier etapa del proceso de contratación".
It was therefore suggested that the following sentence should replace the opening phrase in the proposal reproduced in paragraph 181 (c) above: "the procuring entity shall have the right to cancel the procurement at any stage of the procurement proceedings."
d) Sustitución del artículo por un texto que prevea: i) el derecho a cancelar la adjudicación del contrato en cualquier etapa del proceso de contratación; ii) la comunicación del aviso de cancelación del mismo modo en que se haya realizado la convocatoria inicial; iii) una notificación suplementaria, en que se especifiquen los motivos, para todos los proveedores o contratistas que hayan presentado ofertas; y iv) la ausencia de responsabilidad por parte de la entidad adjudicadora.
(d) To replace the article with a text that provided for (i) the right to cancel the procurement at any stage of the procurement proceedings, (ii) a notification of the cancellation being provided in the same manner as the initial solicitation, (iii) an additional notification with grounds to suppliers or contractors that had presented submissions, and (iv) no liability on the side of the procuring entity.
Debería, por ejemplo, tratar de manera funcionalmente equivalente a los vendedores que retienen la titularidad, a los que no retienen la titularidad pero sí el derecho a cancelar la venta, a los que retienen la titularidad pero obtienen en el bien vendido una garantía real ordinaria del pago de la adquisición, a los arrendadores que retienen la titularidad y a los prestamistas que retienen en el bien vendido o arrendado una garantía real ordinaria del pago de la adquisición.
For example, the regime should treat all the following suppliers of acquisition credit in a functionally equivalent manner: sellers that retain title; sellers that do not retain title but retain a right to cancel the sale: sellers that do not retain title but take a regular acquisition security right in the assets sold; lessors that retain title; and lenders that take a regular acquisition security right in the asset sold or leased.
Por ejemplo, el régimen debería tratar de manera funcionalmente equivalente a los vendedores que retienen la titularidad, a los vendedores que no retienen la titularidad pero sí el derecho a cancelar la venta, a los vendedores que no retienen la titularidad pero obtienen sobre el bien vendido una garantía real ordinaria del pago de la adquisición, a los arrendadores que retienen la titularidad y a los prestamistas que retienen sobre el bien vendido o arrendado una garantía real ordinaria del pago de la adquisición.
For example, the regime should treat, in a functionally equivalent manner, sellers that retain title, sellers that do not retain title but retain a right to cancel the sale, sellers that do not retain title but take a regular acquisition security right in the property sold, lessors that retain title, and lenders that take a regular acquisition security right in the asset sold or leased.
Se opinó que, en tales situaciones, la entidad adjudicadora debería tener el derecho a cancelar el proceso de contratación.
In such situations, it was said, the procuring entity should have the right to cancel the procurement.
No tienes derecho a cancelar mi tienda.
You have no right to cancel my tent.
No tenía derecho a cancelar Hielo.
He had no right to cancel Ice.
.. condiciones 'No normales' la ley les concede el derecho a cancelar el matrimonio sin tener que presentar una demanda de divorcio.
..'not normal' conditions the law gives them the right to cancel the marriage without having to file for a divorce.
¿Tiene Siegmund Kluver, del Complejo de Acceso de Louisville, derecho a cancelar una solicitud de terapia? Sí, por supuesto;
Does Siegmund Kluver of Louisville Access Nexus have the right to cancel a therapy appointment? Yes, certainly;
Por ejemplo, dos personas podían emitir una orden de compra de 1.000 acciones de IBM a 30 dólares la unidad, pero de alguna forma una de ellas podía obtener el derecho a cancelar su orden si la otra resultaba satisfecha.
You and I might both submit an order to buy 1,000 shares of Intel at $30 a share, but you might somehow obtain the right to cancel your order if my order is filled.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test