Translation for "de pacotilla" to english
De pacotilla
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Pero no sería cosa de pacotilla.
But it wouldn’t be shoddy.
No son piratas de pacotilla.
They aren’t shoddy pirates.
—¡Tonterías! Una curiosidad de pacotilla;
“Nonsense! It’s nothing but a shoddy curiosity.
Arlen tenía una infinidad de imitadores de pacotilla.
Arlen had a host of shoddy imitators.
Es más, el bastardo tenía una información de pacotilla.
More than that, the bastard had shoddy intelligence information.
tiendas minúsculas llenas de artículos de pacotilla;
tiny shops full of shoddy goods;
¿Quién invertía dinero en una de las peliculitas de pacotilla de Breslow?
Who’d invest money in one of Breslow’s shoddy little films?
Todavía llevará en los pies las viejas cadenas de pacotilla de la clase.
She will still wear the shoddy old fetters of class on her feet.
Nunca he vendido ni un solo cuadro de pacotilla, y nunca lo haré.
I’ve never sold a piece of shoddy goods before, and I never shall.
adjective
Y no es por las historias de pacotilla que usted hace; discúlpeme, pero son basura.
And it’s not the trashy stories you make—you’ll excuse me, but they are trash.
Preferiría tener un jardín lleno de basura de verdad que de adornos de pacotilla en nuestro césped.
I'd rather have a yard filled with genuine garbage than with trashy lawn ornaments.
Si el omnipotente y omnisciente resulta ser cariñoso, yo confiaría en que mi alegato me fuese más útil que cualquier casuística de pacotilla como las popularizadas por Blaise Pascal.
If the omnipotent and omniscient one does turn out to be of the loving kind, I would expect this plea to do me more good than any trashy casuistry of the sort popularised by Blaise Pascal.
Los vendedores habían tomado posesión de lugar en cualquier calle lo bastante ancha para extender una pequeña alfombra y estaban allí apretados hombro contra hombro sentados en cuclillas detrás de montoncitos de mercancía de pacotilla: pañuelos y cintas, naranjas encogidas, higos demasiado duros, conchas de peregrino y hojas de palmera, y cada vendedor procuraba que sus gritos superaran los de sus vecinos.
In every alley wide enough for a sitting rug to be spread, there were vendors, shoulder to shoulder, squatting behind little heaps of trashy merchandise—scarves and ribbons, shriveled oranges, overripe figs, pilgrims’ shells and palm leaves—every man of them bellowing to be heard above the others.
—Pendejadas —dijo la Muñeca—, a Ismaela Ayé la había ido arrinconando Mandra X, esa es la verdad, a ella y a toda la superchería tercermundista, a todo el catolicismo de caverna y demás devociones de pacotilla, qué tarro ni qué tarro, qué tierra del Gólgota ni qué niño envuelto, Mandra X había empujado a Ismaela a un lado, convenciendo a las demás de tomar conciencia, de actuar racionalmente, de no dejarse joder ni por la autoridad, ni por su propia ignorancia.
Dummy said, “Ismaela Ayé had slowly been cornered by Mandra X, that’s what had happened, her and her trashy, third-world hucksterism, all that caveman Catholicism and crappy devotions—what jar? what dirt from Golgotha?—as if we all just fell off the truck. Mandra X had pushed Ismaela aside, convincing the others to become a little more aware, to act rationally, not to be fucked by authority or by their own ignorance.”
adjective
En una cáscara esplendente, puro oropel y cupidos y toda suerte de esplendores de pacotilla; celdas funcionales para nosotros, los estudiantes, y salas comunes que solo inspiran pensamientos espartanos.
In a splendid shell, all gilt and cupids and rubbishy splendour of all sorts, behold, functional cells for us students, and common rooms conducive only to spartan thought.
El gentío se convirtió en los restos de un naufragio mecidos por los ribetes de la marea: festones y organdíes, volantes de enaguas, envoltorios de pacotilla y motas de saliva, colas de pez y lágrimas… No tardó en desvanecerse en la calima.
The crowd on the shore became flotsam churning at the tide’s hem: scallops and starbursts, petticoat ruffles, rubbishy wrappings and saliva flecks, fish tails and tears… Soon it vanished in the haze.
Sin embargo, eso no era lo más raro de esa india de Bogotá y sus dos burros: el tráfico estaba tan mal que iban por la acera, se cruzaban a señoras elegantemente vestidas y mendigos, pasaban ante galerías de arte que exhibían dibujos de pacotilla (Suramérica debe de encabezar la producción mundial de arte abstracto de tercera fila, resultado sin duda de poseer una vulgar clase adinerada y del auge del interiorismo; puedes acudir a una inauguración todas las noches incluso en un lugar de mala muerte como Barranquilla);
But that was not the most unusual feature of this Indian woman with her two donkeys in Bogotá. Because the traffic was so bad they were travelling down the pavement, past the smartly dressed ladies and the beggars, past the art galleries displaying rubbishy graphics (South America must lead the world in the production of third-rate abstract art, undoubtedly the result of having a vulgar moneyed class and the rise of the interior decorator - you can go to an opening nearly every night even in a dump like Barranquilla);
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test