Translation for "connúa" to english
Connúa
Similar context phrases
Translation examples
Moi qui ai connu Rimbaud, je sais qu’il
Moi qui ai connu Rimbaud, je sais
Tiempo de sobras para que una fragata descendiera por el Goulet y saliera por el Iroise, ni vu ni connu.
Plenty of time for a frigate to have come down the Goulet and away by the Iroise, ni vu ni connu.
Le respondió un animado coro de Parfaitement, mon Général… C'est fuste… Parbleu, c'est connu… Todo el mundo estaba satisfecho.
He was answered with a varied chorus of “Parfaitement, mon General … . C’est juste… . Parbleu, c’est connu… .” Everybody was satisfied.
Estúpida Giuditta, ¿qué estabas haciendo por ahí?, ¿por qué has tardado tanto en volver?… on s’est connu, on s’est reconnu… qué estúpida eres, Giuditta, pero ¿por qué me llamas Cary?, yo no soy Cary, Cary era tu tío, ah, es verdad, Clark, siempre quisiste que te llamara Tristano, sí, así, Tristano, basta, no, sí, sigue, pirimpipim, pirimpipim, on s’est connu, on s’est reconnu, pourquoi se pendre de vue?
Silly Giuditta, what were you doing someplace else? – why were you so late coming back?… on s’est connu, on s’est reconnu … such a silly Giuditta – and why are you calling me Cary? I’m not Cary, Cary was your uncle. Oh, yeah, that’s right, Clark, you always wanted to be called Tristano, yes, like that, Tristano, enough, no, yes, keep going, badum badum, badum badum, quand on s’est connu, quand on s’est reconnu, pourquoi se perdre de vue?
Si: tenia quince años cuando la conocí —lees en el segundo folio de las memorias—: elle avail quinze ans lorsque je I'ai connue et, si j'ose le dire, ce sont ses yeux verts qui ont fait ma perdition: los ojos verdes de Consuelo, que tenia quince años en 1867, cuando el general Llorente caso con ella y la llevo a vivir a Paris, al exilio.
“She was fifteen years old when I met her,” you read in the second part of the memoirs. “Elle avait quinze ans lorsque je l’ai connue et, si j’ose le dire, ce sont ses yeux verts qui ont fait ma perdition.” Consuelo’s green eyes, Consuelo who was only fifteen in 1867, when General Llorente married her and took her with him into exile in Paris.
Pirimpipim pirimpipim, pirimpipim, elle avait des yeux des yeux d’opale qui me fascinaient, qui me fasci-naient, il y avait l’ovale de son visage pále de femme fatale qui me fut fatal… ¿Oyes cómo pían los pajaritos?, hoy pío yo también, me siento alegre, es un día más fresco, se nota, se ha levantado viento, on s’est connu, on s’est reconnu, on s’est perdu de vue, on s’est reperdu de vue, on s’est retrouvé, on s’est réchauffé, puis on s’est separé… En días como estos hay que bajar a una playa que conozco yo, escritor, te quitas la camisa que se hincha, es el primer día de ábrego, no muy fuerte todavía, llega a ráfagas y te revuelve el pelo, solo unos pasos hacia el pinar y estás en el arenal, el rostro se humedece enseguida de salitre, te puedes lamer los labios, saben a… el sol pega fuerte, ah, qué ganas, te las sientes en la ingle, te duele, qué calor, todo quema, el sol, la arena, el vientre, la playa está desierta, pero ¿ella dónde está?… Je me suis réveillé en sentant ses baisers sur mon front brûlant, ses baisers sur mon front brûlant, pirimpipim, pirimpipim… miras el horizonte y entrecierras los ojos a causa de la luz, no hay nadie en absoluto, desnúdate, venga, deja en la playa lo que llevas encima, ¡Giuditta!
Badum badum, badum badum, elle avait des yeux des yeux d’opale qui me fascinaient, qui me fascinaient, il y avait l’ovale de son visage pâle de femme fatale qui me fut fatal … you hear the little birds, how they’re chirping? – today I’m chirping, too, I’m feeling cheerful, it’s cooler out, you can feel it, the wind’s up, on s’est connu, on s’est reconnu, on s’est perdu de vue, on s’est reperdu de vue, on s’est retrouvé, on s’est réchauffé, puis on s’est séparé … Days like this, writer, you should head to this beach I know, take off your shirt that’s whipping around you, it’s the first Libeccio wind of the season, not too strong yet, gusts ruffling your hair, a few short steps from the pine woods, and you’re on the sandy shore, your face moist with the salt water, you can lick your lips, they taste of … the sun so strong, oh, the longing, you feel it in your groin, it aches, so hot, everything burning, the sun, the sand, your gut, the beach is deserted – where is she?… Je me suis réveillé en sentant ses baisers sur mon front brûlant, ses baisers sur mon front brûlant, badum, badum … you look to the horizon, squint your eyes against the sun, not a soul in sight, take off your clothes, go on, leave them on the shore – Giuditta!
¡Te deseo, Giudittaaaa!… on s’est connu, on s’est reconnu, on s’est perdu de vue, on s’est reperdu de vue, on s’est separé, puis on s’est réchauffé… pirimpipim, pirimpipim, pirimpipim, chacun pour soi est reparti dans le tourbillon de la vie, pirimpipim, pirimpipim… los testigos son duros y pequeños como dos nueces, estúpidos testigos, no sirven para nada, él en cambio está duro como un bastón, ¡Giuditta!, te entran ganas de bailar, abres de par en par los brazos… je l’ai revue, un soir la-la-la, elle est retombée dans mes bras…, elle est retombée dans mes bras… qué grande es la pista de baile de esta playa, otra vez entre tus brazos, he vuelto a caer entre tus brazos y ahora tú bailas y ella baila contigo, qué tonta, por fin has llegado, ya no aguantaba más, ya no aguantaba más de verdad, hace una hora que está así, casi hasta me duele, ya no aguantaba más, vamos a la aldea de las colinas, dice ella, Sasséte, es la fiesta del pistou, el pistou no me interesa, dices tú, vámonos mejor a la choza, la choza hecha de follaje, perdámonos entre el follaje, pirimpipim, pirimpipim, pero aquella playa estaba exactamente en Provenza, ¿tú qué crees?, escritor, ¿era una playa provenzal?… tal vez sí, tal vez no, acaso me equivoque, no tiene importancia, hoy me siento alegre como un pajarillo, ¿oyes cómo pían los pajarillos?
I want you, Giudittaaa!… on s’est connu, on s’est reconnu, on s’est perdu de vue, on s’est reperdu de vue, on s’est séparé, puis on s’est réchauffé, badum badum, badum badum, chacun pour soi est riparti dans le tourbillon de la vie, badum badum … your testicles are small and hard like two walnuts, stupid, useless testicles, and meanwhile he’s hard as a club – Giuditta! – you feel like dancing, you spread wide your arms … je l’ai revue, un soir la-la-la, elle est retombée dans mes bras, elle est retombée dans mes bras … that dance floor of a beach so huge, in your arms once more, back in your arms, and now you’re dancing and she’s dancing with you, silly girl, you’re here finally, I couldn’t take it anymore, I really couldn’t take it, it’s been like that for an hour, it hurts almost, I couldn’t take it anymore, let’s go up to that mountain village, to Sassète, she says, the pistou festival’s going on right now, I don’t give a damn about pistou, you say, let’s go into the beach hut, the shed in the shade, the shaded shed, badum badum, but was that beach really in Provence? – what do you think, writer – was it a beach in Provence?… maybe yes, maybe no, I could be wrong, it doesn’t matter, today I’m cheerful as a little bird, you hear the birds chirping?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test