Translation for "carta es carta" to english
Carta es carta
Translation examples
Con posterioridad a esa carta, 16 cartas de crédito se pagaron por completo, 32 se restablecieron con objeto de efectuar pagos a proveedores que entregaban mercancías en el Iraq y 209 se pagaron parcialmente y sus saldos se cancelaron.
Subsequent to that letter, 16 letters of credit were paid in full, 32 were reinstated for purposes of making payments to suppliers who delivered goods in Iraq, 209 were partially paid and or balances of letters of credit were cancelled.
Asimismo, le ruego que tenga a bien hacer distribuir la presente carta, la carta del Secretario General de la Organización de Cooperación de Shanghai y sus anexos como documento de la Asamblea General.
I further have the honour to request that the present letter, the letter from the Secretary-General of the Shanghai Cooperation Organization, and its annexes be circulated as a document of the General Assembly.
- CD/1204, de fecha 17 de junio de 1993, presentado por la delegación de México, por el que se transmite la copia de una carta titulada "Carta sobre los ensayos nucleares enviada al Presidente de los Estados Unidos de América, el 14 de junio de 1993, por los miembros del Consejo Pugwash que asisten a la 43ª Conferencia de Pugwash celebrada en Hasseludden, Suecia".
- CD/1204, dated 17 June 1993, submitted by the delegation of Mexico, transmitting copy of a letter entitled 'Letter on Nuclear Testing sent to the President of the United States on 14 June 1993 by the Members of the Pugwash Council attending the 43rd Pugwash Conference in Hasseludden, Sweden'.
Tengo el honor de transmitirle como anexo de la presente carta una carta dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de fecha 14 de septiembre de 1996 por el Dr. Halid Genjac, Presidente de la Junta Principal del Partido de Acción Democrática (Stranka Demokratske Akcije (SDA)), en relación con las elecciones que se celebran hoy en Bosnia y Herzegovina y, concretamente, en la entidad de Bosnia y Herzegovina conocida como Republika Srpska.
I have the honour to forward to you, as an annex of the present letter, a letter addressed to the President of the United Nations Security Council dated 14 September 1996, from Dr. Halid Genjac, President of the Main Board of the Party of Democratic Action (Stranka Demokratske Akcije (SDA)), regarding the elections held today in Bosnia and Herzegovina, and specifically in the Republika Srpska entity of Bosnia and Herzegovina.
¿Dónde está la carta, la carta?
Where's the letter, the letter?"
—¿Qué dice la carta? —¿La carta?
—What was the letter? —The letter?
—La carta. La carta destinada a Stavros Kourás.
‘The letter. The letter addressed to Stàvros Kouras.’
Por eso te escribí una carta. —¿Una carta? ¿A mí? —me asombré.
“So I wrote you a letter.” “A letter?” I blurted out, startled. “To me?”
Veía cómo esta persona quemaba cartas, escribía cartas.
He saw this man burning letters, writing letters.
la gota se transformó en un grito, el grito en una carta, la carta en un niño.
the drop became a shout, the shout a letter, the letter a child.
—¿Sabe por qué le escribió aquella carta? —¿Qué carta?
“Any idea how she happened to write you that letter?” “What letter?”
Me encontré con esta tremenda historia desarrollada carta por carta.
I came across this awful story spread out from letter to letter.
letter is a letter
Investigó y escribió cartas, muchas cartas.
He researched and wrote letters, lots of letters.
Primero le escribió cartas, largas cartas sensibleras en un inglés entrecortado.
First he wrote her letters, long, mushy letters in broken English.
Pero existen cartas rivales, cartas que no están a su alcance, cartas a las que no puede prender fuego.
But there are rival letters in existence, letters she cannot reach and set fire to.
Primero me di cuenta de que el pintor sostenía en sus manos una carta, una carta urgente cruzada en rojo.
First I noticed the letter—an express letter, as one could tell from the red-pencil lines forming a cross on the envelope—that the painter held in his hand.
Cuando estaba en la universidad, empezamos a escribirnos y recuerdo que me mandaba unas cartas… unas cartas interminables que nunca acababa de entender, sobre temas de los que no sabía nada.
We were penpals in college, and I remember he’d send me these letters, these endless letters I could never completely understand, about subjects I knew nothing about.
– Apartó un mechón rebelde de su cabello y añadió apresuradamente-: Mira… mira esto. Aquí tienes todas sus cartas, las cartas de tu amante, y éste es el anillo que me pusiste ante el altar del Señor, en presencia de Dios. Y ahora vienes a esta casa…
She put her hand to a falling swag of hair and speaking in a hurried voice she said, 'Here - look here - all these are her letters - your mistress's letters - and here is the ring you gave me before God's altar, before God's altar - and you come here to this house...'
Él iba a llevarle una carta, una carta delgada y, de no haber estado tan absorta con ella misma a los catorce, Emily se habría dado cuenta de que al primo Jimmy los ojos le brillaban como los de los gatos, y que un aire de entusiasmo mal disimulado rodeaba toda su persona.
He had come to bring her a letter–a thin letter–and if Emily had not been too much absorbed in herself at fourteen she might have noticed that Cousin Jimmy's eyes were as bright as a cat's and that an air of ill-concealed excitement pervaded his whole being.
En retrospectiva era consciente de que mientras cruzaba y descruzaba el espacio entre De Vere Gardens y Piccadilly, en el curso de aquel sábado interminable, mientras se sentaba a la escribanía de su estudio y el crepúsculo se espesaba al otro lado de la ventana, escribiendo carta tras carta innecesaria, mientras sentado en el Theatre Royal Haymarket las risas del auditorio rompían como olas sobre su cabeza distraída…, mientras esta historia, la suya, avanzaba con su punto de vista drásticamente restringido, otras historias relacionadas se estaban representando al mismo tiempo, en paralelo, entre corchetes, como si dijéramos.
In retrospect he was aware that as he crossed and recrossed the space between De Vere Gardens and Piccadilly during that interminable Saturday, as he sat at his desk in his study, while dusk thickened outside the window, writing letter after unnecessary letter, as he sat in the Theatre Royal Haymarket with the laughter of the audience breaking in waves over his inattentive head – while this story, his story, with its drastically limited point of view, was proceeding, other connected stories were in progress, other points of view were in play, at the same time, in parallel, in brackets as it were.
Quién podría decirlo… Con los ojos desorbitados bajo la canícula agosteña, con las palabras de una carta sin carta entre las manos, ectoplasma del remordimiento condensado en el aire como un gas de amoniaco salido de una tubería agujereada, inmóvil permanecía Tristano encandilado en el blancor del mediodía, en cueros como un animal, tal y como había huido de la casa presa de sus voces, invocando espíritus que lo invocaban… el péndulo miembro fláccido, aguja de brújula inútil, señalaba un punto no cardinal que él comprendió que era la tierra, y más que la tierra, lo inferior, y más que lo inferior, el abismo y lo eterno… y el resplandor de la luz de golpe se transmutó en tiniebla, cegada tiniebla que todo engulló… Levantó los brazos como si se tambaleara y se sintió inquilino de la nada, reducido a la nada él mismo.
Who can say … Eyes wide-open in the dog days of August, with words from a letter but no letter in his hand, the air thick with viscous remorse, like ammoniac gas leaking from a punctured pipe, Tristano stood there, frozen in the blinding midday sun, naked as the day he was born, as he’d fled from the house, fled from voices invoking spirits that were invoking him … his hanging, flaccid member, a useless compass needle, indicating a non-cardinal point that he knew to be the ground, and more than the ground, the bottom, and more than the bottom, the pit, and eternity … and the slight kiss of light on his body turned to shadow, blinding shadow that swallowed all … He raised his arms, groping, and he felt he inhabited nothing, was made of nothing, too.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test