Translation for "arroz al" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
La segunda prioridad fue desminar las plantaciones y los campos de arroz.
The second priority was to demine the plantation areas and paddy fields.
Eso no es todo; el Gobierno también compra el arroz y otros productos alimentarios producidos en esas zonas.
That is not all; the Government also purchases the paddy and other foodstuffs produced in those areas.
arroz y cereales;
Paddy and cereals;
Contribuyen a la producción agrícola ya que sustentan el cultivo de arroz.
They contribute to agricultural production since they sustain paddy cultivation.
Se han vuelto a plantar los campos de arroz destruidos por la tempestad.
The paddy fields destroyed by the storm have been replanted.
iv) Desarrollar el mercado de exportación del arroz de tierras bajas y otros productos;
Develop marketplace for export paddy rice and other products;
En algunos lugares de la región también hay inquietud por el aumento del contenido mineral en los estuarios marinos debido a descargas aguas arriba, el intenso cultivo de arroz y la transformación de las zonas intermareales (o sea, de marismas y manglares) en campos de arroz.
52. Parts of the region are also concerned about increased mineral loading in marine estuaries from upstream, intensive paddy cultivation and the conversion of intertidal zones (i.e., salt marsh and mangrove) to rice paddy.
5. Descascarado de arroz
5. Paddy hulling
—Vivían en los campos de arroz;
They lived in the rice paddies;
El agricultor asintió y lo condujo hasta los campos de arroz.
The farmer nodded and led his visitor back to the rice paddies.
Sembraban, quitaban las malas hierbas y cosechaban el grano y el arroz.
Then they cast seed, cut weeds, and harvested corn and paddy.
Los campos de trigo y arroz esbozaban oscuros rectángulos entre la niebla.
Wheat and paddy fields left only opaque rectangles in the fog.
El arroz ya granado, amarillo y que llegaba a la altura del pecho, parecía trigo.
The ripening paddy, breast-high and yellow, looked like wheat.
—Señaló los campos de arroz escalonados que descendían el siguiente acantilado—.
He pointed to the terraced rice paddies that stepped away below the next bluff.
Soplaba una ligera brisa, que doblaba las plantas de arroz y rizaba la superficie del agua.
The breeze blew across the paddies, bending the grass, rippling the water.
Cultivamos arroz, té y algodón, semilla de colza y verdura.
We grow rice in the paddies, tea on the terraces, and cotton, rapeseed, and vegetable crops elsewhere.
Los peces pantera se sumergieron de nuevo y desaparecieron entre los campos de arroz.
The panther-fish submerged again, swirling away out of sight in the sprawling rice paddies.
No se consultó a las comunidades locales, y más de 2.000 personas, que previamente se ganaban la vida en los campos de arroz, extrayendo resina de los árboles y recolectando productos forestales, han presenciado la destrucción de gran parte de sus bosques y han perdido sus ingresos.
The local communities were not consulted, and more than 2,000 people who previously earned their livelihood in the ricefields, tapping resin trees and collecting forest products have seen much of their forests destroyed and have lost their incomes.
Tuvieron grandes guerras con mosquitos en tierras de arroz, pobres inocentes indefensos que ni tino tenían para ahuyentar del rostro al escuadrón de lanceros voladores que zumbaban de puro y aguzado gozo.
They battled with mosquitoes in the ricefields, poor, defenseless innocents who didn’t even know to brush from their faces the squadrons of flying lancers that whined with pure, intense pleasure.
La monda y plantación del arroz se hacen como las hizo mi abuelo, las sabandijas del arrozal no han cambiado de aguijón y baba desde que Nuestro Señor las crió, y si un cristal invisible te corta un dedo, la sangre tiene el mismo color.
Weeding and planting the ricefields is done exactly as it was in my grandfather’s day, the creepy-crawlies in the water haven’t changed their stings or their slime since the Lord God made them, and if a hidden sliver of glass cuts a finger, the blood that flows is still the same color.
Durante una semana entera Manuel Espada y Antonio Maltiempo segarán día y noche, bueno es que se entienda qué quiere decir esto, cuando estén reventados de un día entero de trabajo irán al barracón a comer y luego volverán a la tierra y trabajarán en ella, segando, no recogiendo amapolas, segando toda la noche, y cuando salga el sol irán al barracón a comer cualquier cosa, y si descansan, serán sólo diez minutos, cada uno en su camastro, roncando como fuelles, y luego se levantarán y trabajarán todo el día, y volverán para comer, no importa qué, y trabajarán toda la noche, ya sabemos que no lo van a creer, éstos no son hombres, son hombres sí señor, si fueran animales ya habrían caído rendidos, muertos, han pasado sólo tres días, son dos fantasmas que avanzan bajo la luz de la luna entre el trigal a medio segar, Crees que lo lograremos, Claro que sí, tenemos que lograrlo, y entretanto fue Gracinda Maltiempo a mondar arroz, va preñada, y cuando no pueda mondar irá al agua, y cuando no pueda ir al agua hará la comida de la cuadrilla, y cuando no pueda hacer la comida de la cuadrilla, volverá a la monda, va la barriga a flor de agua, en vez de un hijo le saldrá una rana.
For a whole week, Manuel Espada and António Mau-Tempo will scythe all day and all night, and you need to understand exactly what this means, when they are utterly exhausted after a whole day of work, they will go back to the hut for something to eat and then return to the field and spend all night scything, not picking poppies, and when the sun rises, they will again go back to the hut to eat something, lie down for perhaps ten minutes, snoring like bellows, then get up, work all day, eat whatever there is to eat and again work all night, we know no one is going to believe us, these can’t be men, but they are, if they were animals they would have dropped down dead, only three days have passed, and the two men are like two ghosts standing alone in the moonlight in the half-harvested field, Do you think we’ll make it, We have to, and meanwhile Gracinda Mau-Tempo, heavily pregnant, is weeding in the ricefield, and when she can’t weed, she goes to fetch water, and when she can’t fetch water, she cooks food for the men, and when she can’t cook, she goes back to the weeding, her belly on a level with the water, her son will be born a frog.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test