Translation for "arrastrarse hacia fuera de" to english
Arrastrarse hacia fuera de
Translation examples
Iré a buscarla. –Y'ang-Yeovil comenzó a arrastrarse hacia afuera. Dagenham lo detuvo.
I'll get her." Y'ang-Yeovil started to crawl out. Dagenham stopped him.
Quizás un vagabundo se había metido allí para dormir e intentaba arrastrarse hacia el exterior sin ser visto… ¿pero no era raro que alguien, incluso un vagabundo, se refugiara en un lugar como aquel?
Perhaps a tramp had crept in here to sleep and was trying to crawl out without being seen - but would even a tramp take refuge in a place like this?
Qué difícil era invocar la tormenta en la que murió el joven de trece años de luminoso semblante, y qué angustia sentía al escribir los pormenores del accidente de tráfico que acabó con la vida de Ferguson-3, de veinte años, y después de esa doble eliminación necesaria pero espantosa, nada le causó más dolor que tener que narrar la muerte de Ferguson-1 en la noche del 8 de septiembre de 1971, un pasaje cuya composición retrasó hasta las últimas palabras del libro, el relato del fuego que consumió la casa de Rochester, en el estado de Nueva York, cuando Charlie Vincent, el vecino de abajo de Ferguson-1, se durmió mientras fumaba un Pall Mall en la cama, prendiéndose fuego a sí mismo junto a las sábanas y mantas con que se tapaba mientras las llamas se precipitaban a toda prisa por la habitación, creciendo rápidamente hasta tocar el techo, y como en aquella casa vieja la madera estaba seca y desmenuzada, el fuego se abrió paso a través del techo, y del suelo de la habitación de arriba surgieron llamas que se echaron tan de improviso sobre el dormido periodista de veinticuatro años, traductor y amante de Hallie Doyle, que toda la habitación empezó a arder antes de que tuviera ocasión de saltar de la cama y arrastrarse hacia la ventana.
How hard it was to conjure up the storm that killed the thirteen-year-old youth of the shining countenance, and how anguished he felt as he wrote down the details of the traffic accident that ended the life of the twenty-year-old Ferguson-3, and after those two necessary but horrendous obliterations, nothing caused him more pain than having to tell of Ferguson-1’s death on the night of September 8, 1971, a passage he put off writing until the last pages of the book, the account of the fire that consumed the house in Rochester, New York, when Charlie Vincent, Ferguson-1’s downstairs neighbor, fell asleep while smoking one of his Pall Malls in bed, igniting himself along with the sheets and blankets that covered him, and as the flames sprinted across the room, they eventually rose up and touched the ceiling, and because the wood in that old house was dry and crumbling, the fire burst through the ceiling and set the floor of the upstairs bedroom ablaze, and so rapidly did the fire advance upon the sleeping twenty-four-year-old journalist, translator, and lover of Hallie Doyle, that the entire room was burning before he had a chance to spring from the bed and crawl out the window.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test