Translation for "alemanes y judíos" to english
Alemanes y judíos
Translation examples
Como se ha mencionado supra (párr. 6), existen 20 minorías nacionales en Rumania, representadas en el Parlamento por 19 organizaciones (las minorías checa y eslovaca han creado una organización conjunta): albaneses, armenios, búlgaros, croatas, checos, griegos, alemanes, húngaros, judíos, italianos, rusos lipovenos, macedonios, polacos, romaníes, serbios, eslovacos, tártaros, turcos, ucranios y rutenos.
88. As mentioned above (para. 6), there are 20 national minorities in Romania, represented in the Parliament by 19 organisations (the Czech and Slovak minorities have created a shared organisation) such as: Albanians; Armenians; Bulgarians; Croats; Czechs, Greeks; Germans; Hungarians; Jews; Italians; Russian-Lipovans; Macedonians; Polish; Roma; Serbs; Slovaks; Tatars; Turks; Ukrainians; Ruthenians.
Han establecido esas asociaciones los belarusos, gitanos, alemanes, ucranios, judíos, tártaros, polacos, lemk, eslovacos, mazures, griegos, vietnamitas, rusos y armenios.
Such associations have been established by: Belorusians, Gypsies, French, Lithuanians, Germans, Ukrainians, Jews, Polish Tartars, Lemks, Slovaks, Mazurs, Greeks, Vietnamese, Russians and Armenians.
Las comunidades o minorías étnicas y nacionales que tienen clubes y asociaciones culturales son las siguientes: italiana, checa, eslovaca, húngara, rutena, ucrania, serbia, alemana, austríaca, judía, eslovena, albanesa, musulmana, romaní, montenegrina y macedonia.
Ethnic and national communities or minorities which have culture clubs and societies are: Italians, Czechs, Slovaks, Hungarians, Ruthenians, Ukrainians, Serbs, Germans, Austrians, Jews, Slovenians, Albanians, Muslims, Roma, Montenegrins and Macedonians.
Las minorías nacionales se habían reunido en la periferia del Estado (los rusos, los letones, los suecos) y, en parte, en las ciudades (los alemanes, los judíos).
The national minorities had gathered on the peripheries of the State (the Russians, the Latvians, the Swedes) and, partially, in towns (the Germans, the Jews).
129. En Armenia hay 11 minorías nacionales, a saber: rusos, asirios, yezidis, kurdos, griegos, ucranianos, belarusos, alemanes, polacos, judíos y georgianos que, según el censo de 2001, constituyen el 2,2% de la población.
129. In the Republic of Armenia, there are eleven national minorities: Russians, Assyrians, Yezidis, Kurds, Greeks, Ukrainians, Belarusians, Germans, Polish, Jews, and Georgians, who-according to the 2001 census, constitute 2.2 per cent of the population of the Republic of Armenia.
Los estonios representan el 88,2% de la población nacional con cerca de 1,14 millones de habitantes mientras que los rusos, que representan el 8,2%, constituyen la minoría nacional más numerosa, seguidos por alemanes, suecos, judíos, letones y otros.
The share of Estonians in the national population (ca. 1.14 million) was 88.2 per cent, while Russians at 8.2 per cent formed the largest national minority, followed by Germans, Swedes, Jews, Latvians and others.
Entre alemanes y judíos existen hoy en día excelentes relaciones.
IS THIS LIAISON? AFTER ALL, BETWEEN GERMANS AND JEWS,
El recital se celebraba en una sala pequeña, ante un auditorio de alemanes y judíos.
The recital this evening was given in a small hall, before an audience made up of Germans and Jews.
Honestamente, creí, simplemente, que era un nombre alemán: los judíos se llaman Cohen o Katz, o Goldberg.
Honestly, I thought it was just a German name: Jews are called Cohen or Katz or Goldberg.
Esta vez viajaba en un tren sin guardias y con unos documentos libres de los baldones de alemán y judío.
This time he traveled on an unguarded train and with new papers without the damnations GERMAN and JEW stamped on them.
Más concretamente, el narrador es un alemán no judío, más o menos contemporáneo de «Austerlitz», que vive en Inglaterra por decisión propia.
Specifically, the narrator is a German non-Jew, more or less a contemporary of ‘Austerlitz’, living by choice in England.
(Rose recibió su ración de esa palabra, de ese nombre sagrado: Lubeca). Más alemana que los alemanes, apenas judía hasta que los hijos degradados de Baviera despedazaron la nación.
(Rose got her fill of this word, this holy name, Lübeck.) More German than German, barely Jew at all until the degraded sons of Bavaria had wrenched the nation to pieces.
¿Es que nos hemos cansado de ser lo que quiera que seamos —negros, blancos, morenos, amarillos, varones, mujeres, corpulentos, menudos, griegos, alemanes, ingleses, judíos, yanquis, sureños, del oeste, etc.—, y que lo que ahora deseamos es elevarnos por encima de todas esas tediosas diferencias?
Can it be that we are tired of whatever it is that we in fact are—black, white, brown, yellow, male, female, large, small, Greek, German, English, Jew, Yankee, Southerner, Westerner, etc.—that what we now want is to rise above all tiresome differences?
Franzos (1848-1904) —nacido en la Bucovina, ese curioso rincón donde coexistían ucranios, polacos, rumanos, alemanes y judíos—, que escribió Aus Halb-Asien (Desde Medio Asia, «un desierto cultural semiasiático»).5 Gregor von Rezzori, otro escritor nacido en la Bucovina, le dio un matiz africano al bautizar la zona como «Magrebinia».6 Es una región en la que todo el mundo estaba en la frontera de una u otra «Asia».
Franzos (1848–1904) – born in the Bukowina, that curious corner where Ukrainians, Poles, Rumanians, Germans and Jews coexisted – who wrote ‘Sketches from Demi-Asia’ (‘a demi-Asian cultural desert’).5 Gregor von Rezzori, another writer born in the Bukowina, gave it an exotic African tinge as ‘Maghrebinia’.6 This is a region in which everyone was on the frontiers of some ‘Asia’.
Como en la primera clase del transatlántico había poco para fotografiar, salvo los trajes de las damas y los arreglos florales del comedor, yo ba-jaba a menudo a las cubiertas inferiores para tomar retratos, sobre to-do de los viajeros de la última clase, que iban hacinados en la barriga del barco: trabajadores e inmigrantes rumbo a América a tentar fortu-na, rusos, alemanes, italianos, judíos, gente que viajaba con muy poco en los bolsillos, pero con el corazón rebosante de esperanzas.
Since there was very little in the first-class section of the ship to photograph, except for ladies' dresses and the dining room floral arrangements, I often went down to the lower decks to shoot portraits, especially of the third-class travelers crowded together in the belly of the ship: laborers and immigrants on their way to America to try their fortune, Russians, Germans, Italians, Jews, people traveling with very little in their pockets but with hearts bursting with hope.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test