Translation for "abrazaste" to english
Translation examples
verb
Me abrazaste y me llamaste hermano.
You embraced me and called me "brother."
Nunca me abrazaste, tuve que conformarme con un saludo.
You never embraced:
Abrazaste tu herencia?
You embraced your heritage?
¿Te abrazaste a la vida?
- Embraced the life?
"Desde que me abrazaste..."
Since you embraced me...
Le abrazaste y le susurraste algo.
You embraced him and you whispered something.
Ayer me abrazaste fuertemente y después...
Yesterday, you embraced me tight, and went...
Tu me abrazaste y me pasaste la mano
You embraced me with your arms
A Zymas lo abrazaste;
Zymas you embraced;
¿Te abrazó después, lo abrazaste tú?
Did you embrace again?
Lo abrazaste en el taxi, dragona.
You embraced him in the taxi, Dragoness.
Le abrazaste el talle, colocaste la barbilla sobre su hombro.
You embraced his waist, rested your chin on his shoulder.
Tú me abrazaste con una fuerza invencible y yo no fui capaz de rechazarte.
You embraced me with such strength that I knew not how to reject you.
Le diste a Claire Laurent tu chaqueta. La abrazaste.
You gave Claire Laurent your jacket. You embraced her.
Bebe esta sangre en memoria del día en que abrazaste por primera vez la maldad.
Drink of this blood in remembrance of the day you first embraced the evil.
Ay, Anuska, cómo abrazaste esta vida escurridiza, mucho más que yo.
Oy, Anutchka. You embraced this slippery life so fully, much more so than I do.
El recuerdo de que en una ocasión tú abrazaste algo más grande de lo que creías poder concebir.
A reminder that you once embraced something larger than you thought you could.
Lo abrazaste. Él te dijo que los guardias del valle se habían reído de tu tardanza;
You embraced him. He told you that the police in the valley had merely laughed when you did not appear.
verb
Y tú me abrazaste...
And you hugged me...
- ¿Abrazaste a un estudiante?
You hugged a student?
¡Abrazaste al cartero!
You hugged the mailman!
-Abrazaste a esa señora.
Why you hugging that lady?
Anoche me abrazaste.
You hugged me last night.
- ¿El chico que abrazaste?
- The boy you hugged?
¿Abrazaste a un payaso
You hugged a clown?
- Abrazaste a Archie.
You just hugged Archie.
—¡Pero tú la abrazaste!
“But you hugged her!”
—Y entonces me abrazaste, ¿o te abracé yo?
And then did you hug me—or did I hug you?
Muy al contrario, te estremeciste y te abrazaste rodeándote con los brazos.
On the contrary, you shivered and hugged yourself;
Y fue…, no sé, me pareció que era algo que estaba bien cuando me abrazaste en el pabellón aquella vez.
And it seemed, I don’t know, it felt right when you hugged me in the pavilion that time.
Abrazaste a Javier, le besaste el cuello y le pediste que regresaran a la casa de Falaraki.
You hugged Javier and kissed his neck. Let’s go straight back to Falaraki, you said.
Lo peor fue que abrazaste y acariciaste al pobre Goebbels de una forma que pensé que ibas a asfixiarlo.
C,' you said, 'and if I don't get going I'll be late.' Worst thing was, thought you were going to squash poor Goebbels, the way you hugged and petted him."
Tú te diste la vuelta sin decir nada, y cuando te llevó en coche al aeropuerto, lo abrazaste muy fuerte durante largo rato y luego lo soltaste.
You turned away and said nothing, and when he drove you to the airport, you hugged him tight for a long, long moment, and then you let go.
Javier te apartó el cabello de los ojos, que te ocultaba el rostro cuando tú te inclinaste sobre la cabeza recostada del mustafá y le besaste la barbilla. Te abrazaste a él.
Javier pushed the hair back from your eyes so that he could see your face as you leaned over him and kissed him. You gave him a hug.
La manera como bajaste la cabeza mientras tu cuerpo temblaba ligeramente bajo el vestido, y cómo con un movimiento lento, igual que en un sueño, te abrazaste a ese cuerpo rodeándote con los brazos, como si lo compadecieras. Suena raro, pero eso es lo que me pareció, que sentías pena y piedad por tu cuerpo.
And how you lowered your head, and how your body shivered a bit underneath that dress, and how, as if within a dream, in slow motion, you hugged your body to yourself as if you were sorry for it—it sounds strange, but that’s how it seemed, as if you felt sorrow and compassion for it.
Tú te abrazaste a su cuello y no escuchaste lo mismo que él porque dentro de ti un caracol estaba repitiendo el sueño y permaneciste allí, imaginando detrás de ti los corredores blancos y vacíos de un asilo, los salones blancos y niquelados de un hospital, sin pensar siquiera que el sueño de Franz podía ser hermano del tuyo, que para él, a sus espaldas, también había un mundo de losas negras cubiertas por la maraña fría de los árboles bajos y torcidos que pueden crecer sobre setenta y ocho mil enterrados bajo las lápidas amontonadas, gastadas: los muertos de siete siglos reunidos, capa sobre capa, en el cementerio judío de Praga, bajo esos símbolos tallados, el racimo de uvas de Israel, la copa sagrada de Levi, las manos abiertas y unidas de Cohen, las piedras en las aristas de las tumbas porque estos muertos también están en el desierto y sobre sus tumbas deben ponerse piedras para que el viento del éxodo no los levante y arrastre y convierta en arena, sino en esto, piedra y musgo de siglos y Franz busca un nombre entre las lápidas negras, Rissenfeld, Lederova, Waldstein, Schon, Maher… Y sólo encuentra los nombres de los lugares en el monumento levantado a la entrada del cementerio. Belzec. Majdanek. Flossenburg.
You put your arms around his neck and hugged him and did not try to listen too, because inside you a creeping snail was telling you softly about your dream and then as you stood there embracing Franz you saw the white empty corridors of an insane asylum, the white and chrome rooms of a hospital, nor did you think for a moment that Franz might have a dream very like yours, that he might be seeing also a world of black tiles covered by a cold tangle of low twisted trees growing over seventy-eight thousand corpses, the dead of seven centuries gathered layer upon layer in Prague’s Jewish Cemetery under the carved symbols: Israel’s clusters of grapes, Levi’s sacred cup, Cohen’s open and joined hands; and stones are at the corners of the graves because these dead are in the desert and the wind of Exodus must not be allowed to uproot them and carry them away converted into sand; no, they must become the stone and moss of centuries, and Franz looked among the black stones for a name, Rissenfeld, Lederova, Waldstein, Schön, Maher … But he found only the names of the places on the monument raised at the entrance to the cemetery: Belsec Majdanek
verb
Tu la abrazaste, ¡dilo!
You cuddled her. Say it!
Tu la abrazaste, ¿entiendes?
You cuddled her. You understand?
Pero cuando dejó de sollozar de repente y sobrevino un extraño silencio, te lanzaste al exterior y la abrazaste y envolviste su diminuto cuerpo muy dentro de tu suéter.
But when her weeping suddenly stopped and a strange silence descended, you rushed outside and cuddled her and folded her tiny body deep inside your sweater.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test