Translation for "a tientas" to english
A tientas
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Tommy tropezó en la oscuridad con la puerta, buscó a tientas el tirador, lo encontró… y el monigote siguió sin atacar.
Tommy bumped into the door, fumbled for the knob, found it—and still the mini-kin did not attack.
Pudo oír cómo su atacante caminaba pesada y ruidosamente hacia ella, avanzando a tientas por la pared en su dirección.
She could hear her attacker lumbering loudly after her now, groping his way down the wall in her direction.
El secuestrador levantó el brazo izquierdo para protegerse del ataque, mientras con la otra mano buscaba a tientas su daga. —¡Cuidado, Marco!
The kidnapper threw up his left arm trying to ward off the attack as he groped for the handle of his dagger. ‘Marcus!
El frío le propinó un latigazo de dolor lacerante como fuego, y al sumergirse tuvo la impresión de que el cerebro se le congelaba. Buscó a tientas la espada y, por fin, la asió por la empuñadura y tiró de ella.
The cold was agony: It attacked him like fire. His brain itself seemed to have frozen as he pushed through the dark water to the bottom and reached out, groping for the sword. His fingers closed around the hilt; he pulled it upward.
Se echó a un lado sin poder respirar, intentando quitarse de encima a su atacante, a la vez que buscaba la pistola a tientas, pero el viscoso hombre cosa tenía unos músculos duros como la teca, y a pesar de todos sus esfuerzos D'Agosta no pudo impedir que siguiera apretándole la tráquea, mientras le sujetaba la mano de la pistola con el otro brazo.
D’Agosta wrenched sideways, gasping and choking, trying to throw off his attacker while simultaneously feeling for his gun. But the slippery man-thing had muscles as hard as teak: no matter how D’Agosta struggled, one hand maintained its grip, constricting his airway, while the other pinned his gun hand.
Me aconsejó que dejara de leer artículos de medicina y me olvidara de todo el asunto, pero no podía olvidarlo y recorrí el pasillo tambaleándome, pulsé a tientas el botón del ascensor, tenía las palmas sudadas, la cabina del ascensor descendió, sentí burbujas en el estómago, colesterol, ataques cardíacos, literato se desploma víctima de un ataque cardíaco, salí a la calle, trastabillé hasta el coche, me puse al volante, me tomé el pulso, conté mirando el reloj, John Fante fulminado, un porvenir truncado, setenta y dos pulsaciones por minuto, Dios mío, colesterol: tenía que hacer averiguaciones, investigar un poco, informarme mejor sobre aquella nociva sustancia.
He advised me to stop reading medical articles and forget the whole matter, but I could not forget it, staggering down the hall, groping for the elevator button, sweat popping from my palms, going down the elevator shaft, bubbles in my belly, cholesterol, heart attacks, author collapses and dies of sudden attack, down into the street, staggering to my car, sitting behind the wheel, feeling my pulse, counting it against my wrist watch, John Fante, taken suddenly, career cut short, seventy-two beats a minute, my God, cholesterol: I had to look it up, do some more research, get better acquainted with this dread substance.
quién sabe si la culpa era de la Madreselva, le decían los chicos, que esperaba a que se apagaran todas las candelas del sol, para lanzarlos a probarse, cuando los girasoles se volvían giralunas, a escurrirse entre los setos, saltar las bardas, evitar las púas de la hacienda ganadera, desnudarse a orillas del río hondo y frío hasta en verano, sentir el primer placer helado del agua nocturna corriendo, acariciante, entre los cojones, levantarse hasta la ribera abrazándose al talle y las ramas de los alcornoques, recibir en pleno cuerpo mojado y fresco el aliento de la lavanda y pasar sin transición a la bofetada del estiércol, anunciando la proximidad de lo que buscaban, a ciegas, a tientas, en las noches más oscuras que es cuando la Madreselva les urgía a salir, ciegos, en busca de la bestia: a tientas, en el corral sin luz, los cuerpos de los jovenzuelos tocaban las formas de los becerros, se los imaginaban negros, sólo negros, nadie los quería de otro color, toreándolos cuerpo a cuerpo, bordados el toro y el niño torero, cosidos el uno al otro, porque si dejo que se me escape el cuerpo del toro, el toro me mata, tengo que estar embarrado a ese cuerpo, recordando todavía, Madreselva, el agua fresca entre las piernas y el pecho y ahora sintiendo allí mismo el pálpito velludo del animal, el vapor de sus belfos cercanos y el sudor negro de su piel, rozando mis tetillas, mi vientre, mezclando mi primer vello de hombre con la capa de seda sudorosa del becerro, pelo con pelo, mi pene y mis testículos barnizados, acariciados, amenazados, pinturreados por el amor enemigo de la bestia que debo mantener pegada a mi cuerpo de quince años, no sólo para gozar, Mamaserva, sino para sobrevivir: por eso nos mandaste tú aquí, noche tras noche, a aprender a torear con miedo, porque sin él no hay buen torero, con gusto, por lo mismo, pero con un peligro enorme, Ma, y es que yo, tu maletilla más nuevo, sólo se siente feliz toreando de noche, bordando sus faenas de ciego en la oscuridad y sin nadie que lo mire, adquiriendo un gusto y un vicio inseparables ya para toda mi vida, Mareseca, y es el gusto de torear sin público, sin darle gusto a nadie más que a mí y al toro, y al toro dejarlo que haga la faena, que sea él el que me busque, y me toree también a mí, que sea siempre el toro el que embista para que yo sienta la emoción de ser embestido, inmóvil, sin engañar ni un solo instante a ese compañero peligroso de mis primeras noches de hombre.
was it Madreselva’s fault, the children wondered, as they waited for the last candles of the sun to be extinguished before going out to test themselves, when sunflowers became moonflowers, they slipped through the hedges, leapt the wattle fences, and danced past the barbs in the grazing range, stripped by the bank of the river, its water deep and cold even in the summer, felt the first chilling thrill of the caressing nocturnal water flowing through their legs, and floated along the banks, grasping the corkwood branches, feeling their bodies cooled and refreshed by the liquid breath of the river, and then suddenly they would feel the slap of dung that told them they were nearing what they sought, blindly, gropingly, in the darkest hour of the night, the hour when Madreselva urged them to go out, blind, in search of the beast: groping through the unlit corral, the boys’ bodies brushing those of the calves, which they imagined black, only black, nobody wanted any other color, fighting body to body, bull and matador-child locked in their private dance, bound to each other, if I let the body of the bull elude me, the bull will kill me, I have to cling to that body, Madreselva, remembering the cool water between my legs and on my chest, where now I feel the animal’s throbbing hide, his breath, his mouth by mine the black sweat of his skin brushing my breast, my belly, my nascent male down joined to the sweaty bristles of the calf’s hide, hair to hair, my penis and testicles lacquered, caressed, threatened, painted by the enemy love of the beast that I have to keep pressed against my fifteen-year-old body, not just to feel, Mamaserva, Motherserf, but to survive: that is why you send us here, night after night, to learn to fight without fear, otherwise one cannot be a matador, there must be pleasure bound to that enormous danger, Ma, and I, your newest liege, am only happy fighting bulls by night, thrusting blindly in the dark, with nobody watching, acquiring a pleasure and a vice that will be bound together all my life, Honeysuckle, the pleasure of fighting bulls without an audience, without giving pleasure to anyone except myself and the bull, and letting the bull make the thrusts, letting him seek me, fight me, attack me, so that I feel the thrill of being attacked, immobile, without ever feinting, deceiving my dangerous companion on those nights, my first nights as a man.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test