Translation for "щадящей" to english
Translation examples
verb
Эти продолжающиеся конфликты внедряют в сознание людей опасную культуру насилия, не щадящую более ни детей, ни женщин, ни престарелых.
These continuing conflicts instil in people's minds a dangerous culture of violence which no longer even spares children, women or the elderly.
Весьма отрадно, что Организация признала криминальный характер оборота наркотических средств и избрала глобальный подход в противодействии этому бедствию - бедствию, не щадящему ни одну страну.
It is gratifying that the Organization has recognized the criminal nature of drug-trafficking and has opted for a global approach to addressing this scourge — a scourge that spares no country.
В результате варварских действий армянской армии, не щадящей даже ни в чем не повинное мирное население, тысячи людей, бросив в местах постоянного проживания все нажитое, заполонили дороги республики, пополнив и без того огромную армию беженцев, число которых угрожающе приближается к миллиону.
As a result of the Armenian army's barbaric actions, which have not spared even the innocent civilian population, thousands of people, having left all their possessions at home, have clogged the roads of the Republic, swelling the already vast ranks of the refugees, whose number is approaching one million.
62. Основные принципы миротворчества становятся все менее эффективными в связи с изменением характера конфликтов и действующих лиц, свидетельством чего являются внутригосударственные конфликты, участие негосударственных субъектов, экстремизм и слепое, никого не щадящее насилие, а также целенаправленные нападения на миротворческий персонал.
62. The basic principles of peacekeeping had become increasingly ineffective as the nature of conflict, and the actors involved, had changed: intra-State conflicts, non-State actors, extremism and blind violence spared no one, and peacekeeping personnel were increasingly targeted deliberately.
изучив крайне тяжелую ситуацию, сложившуюся в настоящее время в Сирии в результате эскалации насилия и убийств, которые охватили всю сирийскую территорию, и продолжающиеся нарушения прав человека сирийским режимом, который применяет тяжелые виды оружия, военные самолеты и ракеты "Скад" для ударов по жилым кварталам и населенным районам, проводя тактику выжженной земли, что привело к значительному росту числа жертв, миграции внутри Сирии и бегству тысяч сирийцев в соседние государства, с тем чтобы избежать насилия, не щадящего даже детей и женщин от чудовищного истребления, в результате чего сирийское государство оказалось под угрозой развала, а безопасность и стабильность региона - в опасности,
Having reviewed the extremely grave situation currently prevailing in Syria as a result of the escalation of operations of violence and killing, which have spread to most of Syrian territory, and the continuing appalling violations of human rights by the Syrian regime, which has used heavy weapons, military aircraft and Scud missiles to bomb residential quarters and populated areas, and adopted a scorched earth policy, thereby markedly increasing the numbers of victims, causing human migration within Syria and sending thousands of Syrians fleeing to neighbouring States to escape the violence, which has not spared even children and women from horrendous massacres, with the result that the Syrian State is threatened with collapse and the security, safety and stability of the region has been put at risk,
Как я понял, это был "конец"... Конец человечества... Щадящий немногих избранных, нужно сказать.
The way I understand it, it was "end" ... to end mankind ... sparing a chosen few, needless to say.
И, о ужас, Стригои не хотели быть по отношению к Мароям щадящими.
And, horror of horrors, the Strigoi didn't seem to be sparing Moroi either.
Поскольку Арла должна была вскоре появиться, я, не желая показаться ей в состоянии ступора, ограничился щадящей дозой.
Since Aria was most likely on her way, I only administered a sparing dose, seeing as I did not want her to witness one of my deep stupors.
— Это, во всяком случае, самое щадящее средство! — ответил Ульрих, рассердив ее своим насмешливым тоном. — Я бы сказал, что повредить-то оно уж никак не повредит.
“At all events it’s the most sparing,” Ulrich replied, irritating her with his mocking tone. “I’d say it can do no harm at all.”
verb
22. В 2007 году Комитет экспертов МОТ просил правительство пояснить, является ли тюремный труд обязательным для всех заключенных, и если да, предполагает ли статус политических заключенных особый, более щадящий режим тюремного труда43.
22. In 2007, an ILO Committee of Experts asked the Government to indicate whether prison labour is compulsory for prisoners and, if so, whether the status of political prisoners includes special, more favourable provisions in respect of prison labour.
80. Отмечалось также, что в этой связи можно было бы рассмотреть не только системы стабилизации и регулирования скорости, но и другие системы, например, такие, как системы регенеративного торможения, торможения щадящего тормоза, контроля силы тяги, контроля устойчивости и т.д.
It was also made clear that not only ACC, but also other systems, like e.g. regenerative braking, endurance braking, traction control, stability control, etc. might be considered in this respect.
с) обеспечить подготовку сотрудников правоприменительных органов, судей и прокуроров по методам приема, мониторинга и расследования жалоб, щадящим чувства детей, с обеспечением конфиденциальности и в наилучших интересах ребенка, а также создать механизм координации действий различных ведомств;
(c) Train law enforcement officials, judges and prosecutors on how to receive, monitor and investigate complaints in a child-sensitive manner that respects confidentiality and the best interests of the child, and establish a coordinating mechanism among the relevant entities;
198. В целях обеспечения уважения прав жертв расовой дискриминации правительство поощряет применение для урегулирования конфликтов квазисудебных процедур, включая совместимые с правами человека процедуры обычного права, посредничество или примирение, которые могут оказаться подходящими вариантами для лиц, пострадавших от актов расизма, и которые могут быть более щадящими.
198. The Government encourages, with a view to respecting the rights of the victims, the use of para-judicial procedures for conflict resolution, including customary procedures compatible with human rights, mediation or conciliation, which can serve as useful options for the victims of acts of racism and to which less stigma may be attached.
Например, развивающиеся страны, вероятно, уже более не смогут воспользоваться моделью промышленной политики, которой прежде следовали добившиеся успеха развивающиеся страны Восточной Азии, и в частности принимать такие меры, направленные на повышение конкурентоспособности промышленности и экспорта, как субсидирование экспорта, установление требований к эффективности инвестиционной деятельности и обязательное лицензирование. (Справедливости ради следует отметить, что конечный выигрыш от такой политики всегда вызывал споры.) Дифференцированный и более благоприятный режим для развивающихся стран ограничивается в основном установлением для них более длительных сроков для осуществления обязательств по сравнению со всеми остальными странами, хотя в некоторых соглашениях для них и предусматриваются более щадящие пороговые уровни при выполнении определенных обязательств.
For example, developing countries may not be able to emulate the industrial policies previously followed by the successful developing countries in East Asia, in particular with respect to measures aimed at increasing the competitiveness of industry and exports such as export subsidies, investment performance requirements and compulsory licensing. (It is fair, however, to say that the ultimate benefits of such policies have always been the subject of controversy). Differential and more favourable treatment for developing countries has largely been limited to the granting of longer periods for implementing obligations applicable to all countries, although some agreements provide for more favourable thresholds for undertaking certain commitments.
verb
314. Следует отметить, что, согласно международным стандартам не признаются дискриминацией специальные меры, направленные на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами, создание благоприятных, щадящих условий для детей.
314. It should be noted that international standards do not regard as discrimination special measures geared to accelerating the establishment of true equality between men and women or creating conditions that are favorable and friendly to having children.
verb
рекомендует государствам поощрять многопрофильный подход к перевозкам, щадящий окружающую среду.
Recommends States to promote a multimodal approach to transport favouring the environment.
Следует отметить, что, согласно международным стандартам, не признаются дискриминацией специальные меры, направленные на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами, создание благоприятных, щадящих условий для детей.
881. It should be noted that, according to the international standards, special measures designed to accelerate the establishment of de facto equality between men and women or favourable and less stringent conditions for children are not regarded as discrimination..
Редкие светлые волосы были тщательно зачесаны вперед, будто их прилизала корова, пушистые усики были также аккуратно подстрижены. Однако походка его была неуверенной и осторожной, словно щадящей какую-то рану. Я улыбнулся ему.
The light blond hair was carefully combed forward into a cow's lick, and the fluffy, moustache was trim as ever, but -he walked carefully, seeming to favour an injury. I grinned at him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test